招生对象:通过日语中级口译或日语口译CATTI3或者同等水平者
学习目标:
一.提高通过日语口译CATTI 2的能力
掌握命题特点和应试技巧
熟练运用T型笔记法
掌握交传的口译技巧
二.能够胜任中级会议交传
1. 强化母语和日语的表达,
2. 熟习各政治、经济等领域的常识
3. 熟练运用交传技巧
课程特色:紧扣人事部翻译资格(水平)考试二级口译考试大纲和*出题基准,全面综合归纳整理考点,强化训练,精选政治经济、外交、贸易、科技、工业、农业、教育等领域口译素材,进行高强度的日译汉、汉译日口译实务训练,帮助学员全面掌握听说技巧。
授课模式:应试教学和现场案例教学的并用
师资介绍:
龚 康祖(日本前首相羽田孜翻译)
个人简介:
近20年日本生活、工作经历,熟悉日本的风土、人情、民俗及文化;
拥有10年以上日企工作经验,熟知日本的企业文化氛围以及经营管理模式。
上课特点:
寓教学于轻松之中,激情满怀,课堂教学目标明确,哲理性强。
注重语言学习的实战演练,口语娴熟。教学态度严谨,课堂互动性强,风趣幽默,气氛热烈。
植田 絵麗(国际职业A级中日同声翻译)
个人简介:
1.拥有近20年在各行业领域的同声传译翻译及笔译经验;
2. 毕业于日本Simul Academy同传学校;获得早稻田* 硕士学位;
上课特点:
因材施教,根据学员的不同水准进行个性化指导;在有限的时间和空间里让每位学员都能感受日语翻译水平提高的快乐;
深入浅出的教学方法,令每位学员把复杂、难以理解的内容以“准确、快速、顺畅”的方式进行翻译,从而取得教学效果的*优化。
王颀(国际职业A级中日同声翻译)
个人简介:
拥有近20年在各行业领域的同声传译翻译及笔译经验;
获得日本国立御茶水女子* 博士学位;
上课特点:
设身处地为学员的学习效果及职业发展而思考,以学员未来作为译员的职业特点对每个学员的优势及不足进行分析点评,并将自己的翻译经验结合教学实际向学员传授解决方法和策略。
擅长以言近指远的方法向学员传授如何通过语言的练习以及资源的搜索来掌握各行业领域的核心专业知识和翻译专业领域的核心内容。
罗 立群(宝钢20年即席、联络口译、笔译译员)
个人简介:
各大领域即席口译和技术笔译经验近20年
上海外国语* 高级讲师
上课特点:
非常细心地教授在翻译合同、技术文件等资料时的难点和解决方法
无论是课外,还是课内,耐心地,负责地回答学员的每一个问题。
张铭(*中级职称中日译员)
个人简介:
各大领域即席口译、笔译经验近10年
日本冈山** 硕士
上课特点:
富有幽默和形象地传授电脑技术在口译和笔译的应用。
生动地给学员分析陪同口译、即席口译出现的种种问题和介绍解决方法。