学习口语的学员在能够用熟练运用各种句型后,会进入一个学习瓶颈期,常常觉得自己好像满腹经纶,可是开口还是语无伦次,老外也听得毫无章法。其实,这个时候,学员所要学习的内容已开始超越语言本身的 词汇 和句型,渐渐向这个语言背后的生活习惯,文化背景和意识形态转移了,此时,他们更需要接受思维方式的培训和对西方文化的接触。
*人听不懂外国人说话,就像外国人看不懂*人写字一样,这不但是文字符号的差异,更重要的是使用这两个种语言的人,历史背景、生活习惯、思维方式上存着巨大不同。比如,曾在国内非常*的品牌“白象”电池,虽然我们无意揣测当时厂商为这种电池命名为“白象”究竟是出于什么原因考虑,也许是因为“白象”在*人看来是比较珍贵的 动物 的吧!但是,当这种电池进入美国市场的时候,它简单的被翻译成“WhiteElephant”。而在西方,whiteelephant指的是“没有价值的事物”。老外们常喜欢说:“It’sawhiteelephant,don’tdoit.(这事儿没有意义,别做了。)”于是,很多老美看不懂了,“既然这种电池是毫无价值的,我为什么要买呢?”又如,由于“孔老夫子”一直教导我们“做人要厚道,谦逊”。所以,当别人对你说:“你穿得非常漂亮!”我们常会说:“还好,不是很漂亮。”以示谦虚。可是在老外眼里,问题又出来了。他们很开心的称赞你:“Lisa,Youlookgoodinredtoday.(莉萨,你今天穿红色很好看!)”,莉萨回答说:“Justsoso.Idon’tthinkitisbeautiful.”于是,Lisa的外国朋友开始想不明白了:“你自己都不觉得漂亮,
为何穿出来献丑呢?”。可见在日常交流中,即便我们所说的英语在语法结构上没有任何问题,但是受到中文思维习惯的影响,而出现“交流障碍”。这个“异”是客观存在的,求“同”可能是种解决方法。
在每一个语言体系中,总有些具有特殊含义的词汇和表达方式,如果直接根据目标的语言的语法规则进行翻译,是不能完全表达其意义的。在新*刚成立的时候,我国一个越剧团曾带着拿手曲目《梁山伯与祝英台》去美国演出,在制作宣传单页的时候,剧团简简单单的写了LiangShanboandZhuYingtai,结果并没有太多的美国人对此表示兴趣,后来有一个随团的工作人员在这张演出单上加了一个附标题,演出立刻引起了许多美国人的兴趣,并获得了空前的成功。这个附标题就是:AStoryofRomeoandJulietinAncientChina(古代*的罗米欧和朱丽叶)。莎士比亚在西方文学中的地位是不可动摇的。罗米欧和朱丽叶的故事更是家喻户晓。虽然在故事的内容上,《梁山伯和祝英台》与《罗米欧和朱丽叶》有一定差别,但是都可以被归类为爱情悲剧,所以比较容易引起英美*人士的共鸣。这个附标题在打破文化障碍上,起到了很好的作用。
所谓的“求同”,是在英语教学中经常被使用到的“拓展性思维训练”。通过将同一主题或者社会的生活现象,进行中西方的对比,从而找出共同点或者交汇点,使得学员在口语的交流中能够有更丰富的话题和交流内容。例如在介绍西方节日的时候,我们通常会提到“Halloween(万圣节)”,这个节日和*传统的清明节有很多相同的地方,并将节日当天特殊食物,仪式和特别传统进行比较。学员会在学习的过程中,通过自身行为习惯与西方人士行为习惯的对比,找出之间的差异和共同点,从而对西方文化有更加感性的认识。这样思维方式训练是建立在学员自身经历的基础上的。也就是说,如果一个学员对自己的母语、生活环境和传统文化越熟悉,在做拓展性思维训练的时候,他在目标语言体系中比较容易找到共鸣点。
在高端的口语课程中,学员应该注意锻炼的是个人的思考方式,通过对比,看到自己的思考方式和西方人士之间的不同。而不是灌输或者被动的接受文化知识。要知道,西方文化和中方文化一样都有几千年的历史和积淀。不是一、两堂口语课或者文化课可以阐述清楚的。当在口语课程中进入高端课程学习的学员,可以说既进入了口语培训的一个终点,也是开始了英语学习的另一个起点。因为,从这天开始,你的英语学习更多的要依靠自己的力量去发现中西文化中的这些差异,接受这样的差异,并*能够在差异中找到共同点,进行更好的,更通畅的沟通和交流。