114培训网欢迎您来到考研助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

一、关于考研英语翻译文本《Text 3》解析

在19世纪后半叶,“资本”与“劳动”在现代道路上的竞争对手组织不断扩大和完善。许多老公司被具有薪资管理人员官僚制的有限责任公司所取代。这一变革通过聘用大量专业人才满足新时代的技术要求,提升了效率,避免了效率下降摧毁家族企业财富的问题。这一步是从个人主动行动向集体主义以及市政和国有企业转变的重要一步。铁路公司虽然是私人企业,但已脱离旧家族企业的模式。大型市政当局开始为纳税人提供照明、电车等服务。有限责任公司和市政业务的增长产生了重大影响。规模巨大的非个人资本和产业操作,增加了股东的数量和重要性,这是国民生活中的一种要素,代表着财富与土地和土地所有者的职责相脱离;在全球范围内,英国的世界工业化运动为股东提供了丰富的资源。城镇如雨后春笋般容纳了退休的“舒适”阶级,他们与社区的其他成员无关,只与公司和股东关系紧密。“股份制”代表着休闲和自由。但股东并不了解被雇用的工人的生活、思想或需求。公司的带薪经理与工人之间的联系更为直接,但即使如此,也很少了解工人在旧家族制下的个人知识。工会力量的增强使工人能够平等地会见公司经理,双方尊重彼此的力量并了解公平谈判的价值。

二、法律硕士的考试形式及就业方向

法律硕士分为法学和非法学两个方向,前者仅限法学专业本科生报考,后者则面向其他专业本科生。考试采用闭卷笔试形式,考试时间为180分钟,满分为150分。试卷包括刑法学、民法学、法理学、*宪法学和*法制史等内容。法律硕士毕业生的就业途径广泛,包括公务员、金融机构、律师事务所、公司法务、高校及继续深造等领域。目前,随着*经济的飞速发展,市场急需以下四类法律人才:熟悉涉外法律方面的人才、擅长房地产方面法律的人才、侧重金融方面的法律人才以及熟悉知识产权相关法律的人才。

三、关于英语翻译研究生的相关问题

一般的专业外语院校都设有英语翻译方向的研究生,不同学校可能会有不同的专业侧重点。对于想要考取英语翻译研究生的同学,建议先考取*翻译资格证书,再选择合适的学校和专业。像上外、北外等学校的课程安排更为专业,而其他学校则大多以这两大院校为基准安排课程。其他外语院校如天津外国语*、四川外语等在英语翻译方面也有不错的表现。部分综合类*也开设英语翻译方向的研究生课程。各校的翻译硕士主要是培养经济金融类的翻译人才,而英语专业翻译方向的学术型研究生则大多偏向文学翻译。对于想要从事翻译工作的同学,建议考取口译或笔译证书。在考研英语的各个题型中,翻译是最没有“技巧”的题型,它考查的是考生的基本能力。对于考研英语翻译词汇问题,考生可以掌握一定的构词法,如合成词法和词根词缀法。在考试中,考生应注意文中是否有括号,括号内往往是对重要词汇的解释。合成词是由几个完整的单词构成的,其词义为组成部分的意思的叠加。而词根词缀法类似于汉语的偏旁部首构字法,许多字母或字母组合在语言中形成了固定的含义,被称为词根或词缀。9. 汉语语境与短语翻译解析

在汉语学习中,我们常常遇到英语中的短语翻译问题。例如,在1996年的某次考试中,曾出现“deal with”这一短语,它的宾语是“aspects”。如果直接按照字面意思翻译为“处理方面定语从句”,在汉语中会显得不通顺。我们需要调整翻译为“处理问题”或“处理问题的方面”,这样更符合汉语的表达习惯。

再如2005年的50题,同样出现了“deal with”,而它的宾语是“challenges”。直译为“处理挑战”虽然可以接受,但稍显生硬。在汉语中,我们更倾向于将其译为“迎接”或“面对”,这样更加贴合原文的语境。

到了2009年的48题,又出现了“deal with adults”。如果直译为“处理成年人”,显然是不合适的。但是如果我们仔细观察句子结构,会发现adults与前面的them属于同一范畴。既然them指的是前面的the young(即年轻人),那么deal with的意思就应当与them之前的动作相一致。已知之前的动作是contact(交往),因此“deal with adults”可以翻译为“与成年人交往”。

10. 动词短语中介词与副词的应用重要性

在考试中,我们常常会遇到一些未曾背过的动词短语。在这些短语中,介词和副词的作用就显得尤为重要。它们不仅可以表示动作的方向,还能为整个短语的翻译提供关键信息。

比如2001年的73题中的“piece together”,尽管很多人不熟悉piece作为动词的用法,但通过理解together的方向性词汇“汇、聚、集、合”,我们可以将该短语翻译为“汇集、汇聚”。

再如2005年的47题中的“bring together”,同样可以翻译为“汇集,组合”,这都得益于对together方向性的理解。

在2000年的75题中,出现了“arise from”这一短语。如果不熟悉arise的意思,我们可以依靠from来进行翻译。在这里,from意为“来自”,意味着前面的problems是来自后面的mass migration movements的,即problems是结果,mass migration movements是原因。该结构可以翻译为“由大量人口迁移运动造成的问题”。

在面对英语中的动词短语翻译时,我们不仅要关注动词本身的意思,还要结合介词和副词所表达的方向性信息,这样才能更准确地理解并翻译出符合汉语表达习惯的句子。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研助手
  • 已关注:332507
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误