114培训网欢迎您来到考研助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

一、研究法律已数世纪以来,被公认为欧洲*基本的知识*。它直到近年才成为加拿大*本科课程的特一。(46)在传统意义上,法律学习在各*机构中被视为律师的专属领域,而非一个受过教育者必备的知识储备。

二、数百年以来,法律一直被视为欧洲*中的基础*。在近年的发展中,它已逐渐成为加拿大*本科课程的一部分。传统上,各*机构内的法律学习一直被视为律师的领域,而不是一个受过教育的人应有的知识储备。

三、【参考译文】在历史长河中,这种法律知识的学习方式在各个教育机构中一直被看作是律师的专利领域,而非一个受过教育的人所必需的知识装备。

四、【句式解析】此句句式结构清晰,主要动词使用恰当,没有明显的难点。只需注意“has been viewed”这一被动语态的翻译处理,并注意“traditionally”、“institutions”、“equipment”等关键词的选词与翻译。

五、【选词解析】对于“institution”一词的翻译,根据英文代词就近指代的原则,结合上下文可知,此处应翻译为“这些*/”等。而“equipment”在此处应引申为“知识储备”,以符合上下文语境。

六、【参考译文】法律以某种独特的方式将这些概念(如公正、民主和自由)与日常生活中的现实相联系。这种联系与记者们每天报道和评论新闻事件时所建立的类似联系相仿。

七、【句式与选词详解】本句中出现了多个动词构成的复杂句式以及定语从句套用的结构。在翻译时,应先找到主句和定语从句,然后根据标志词进行切分翻译。对于其中的it、these concepts等指代对象,应通过逆向寻找、就近一致的原则进行确定。“cover”和“forge”等词的熟词僻意也应加以注意。

八、对于“on a daily basis”的翻译,应理解为“每天”,而不是“在每天的基础上”。“be parallel to”在此处应引申为“与……相类似”。

九、【翻译技巧】在翻译长句时,可以采用大定从独立成句、小定从前置的翻译方法。同时注意断句与分段翻译,使译文更加通顺准确。

十、通过对2007年考研英语翻译试题的详细解读与解析,我们可以看出考研英语翻译的难点主要在于句式结构、选词与熟词僻意等方面。在翻译过程中,应注意运用逆向寻找、就近一致等原则进行选词与指代对象的确定。同时注意断句与分段翻译,使译文更加通顺准确。 17、(48)但记者必须深刻理解法律这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

18、参考译文:记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

19、句式:首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。*个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。

20、选词:idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此*引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。

21、参考译文:事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。

22、句式:根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。

23、a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。

24、翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。

25、(50)虽然律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

26、参考译文:尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

27、句式:这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one…

28、选词:enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?

29、看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?*,每年考察的句法、词法考点是固定的。二、翻译这些考点的方法也是固定的。通过真题复习,搞透这些考点,适当运用对症的翻译方法,翻译这块鸡肋要得高分并不是天方夜谭。

二、2007考研英语阅读难度大家做的情况怎么样

1、2007考研英语阅读难度难,我当时不及格。

2、从2010年开始,*硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。

3、英语(一)即原研究生入学统考“英语”,所有学术型硕士研究生(英语专业选考其他语种)(十三大门类,110个一级*)和部分专业型硕士(法律硕士、临床医学硕士、口腔医学硕士、建筑学硕士、护理硕士、汉语国际教育硕士、公共卫生硕士等)必考英语(一)。

4、非定向指在录取时不确定未来的工作单位,在校期间享受*规定的奖学金和其他生活待遇。毕业时应服从*就业指导,在*规定的服务范围内进行安排或实行双向选择。

5、定向培养研究生,是指在招生时即通过合同形式明确其毕业后工作单位

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研助手
  • 已关注:332507
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误