114培训网欢迎您来到考研助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

一、关于考研英语的难度

对于正在准备考研的同学们来说,英语无疑是重要的一科。关于备考策略,我有以下几点建议:

关于词汇积累。在备考前期,是否需要借助单词书来记忆单词,取决于你的英语水平。如果你的英语水平已经较高,可以选择通过大量的阅读训练来积累词汇,遇到生词时查漏补缺。对于英语基础较薄弱的同学,建议在三到四月期间集中时间和精力使用单词书进行记忆。记住,单词认识即可,关键在于快速识别其意思的速度,这是提高阅读速度的关键。除此之外,背单词的核心是提高单词的复现率。什么是复现率呢?简单来说就是单词重复出现的频率。建议将不会的单词标注并整理出来,以便日后复习。一种高效的方法是将不会的单词写在手上,这样可以随时看到,提高复现率。

关于真题演练。真题非常珍贵,需要掐时间进行模拟考试。不要一股脑儿十年真题都做完,要留出最近三年的真题*做,以此检验自己的复习成果。除了做题,还需要认真分析题目和答案,尤其是错误的选项,要理解其错误的原因。对于争议题,如果无法确定答案,可以选择忽略。还可以通过翻译真题中的个别文章来进行练习,但要注意心译口译可能不准确,真正的翻译过程很重要。多读真题文章并反复朗读,直到能够背诵。这样做的目的是无限逼近背诵所有真题文章的目标。

二、关于考研英语分数的分析

考研英语历来难度较高。不同专业对英语的要求也有所不同。以近十年的数据为例,文学专业的平均分*,达到了十年平均分为52.2分;而农学专业的平均分*,为三十四分左右。除了相关专业领域外,同学们可以通过历年真题的平均分来对自己的英语水平有一个初步估计。

为了更好地了解考研英语的难度和特点,还可以注意以下几个重要的信息点:不同题型的考察重点和方向变化以及相应的备考策略等都要进行适当的调整和更新与创新思路分享。例如词根记忆法、联想记忆法等词汇记忆方法的使用以及如何提高阅读速度和理解能力等等都需要我们不断学习和探索新的方法技巧并加以实践应用才能真正取得好的效果!总之考研英语需要我们付出极大的努力和时间来完成充分准备策略和思路都是成功的关键之一让我们一同努力加油吧!三、关于英语考研大纲及MTI专业详解

对于想要攻读全日制翻译硕士专业学位(MTI)的同学们来说,了解考研大纲及专业要求至关重要。MTI是为了满足市场经济对应用型高层次专门人才的需求而设立的翻译硕士专业学位,作为我国20个专业硕士之一,不仅面向英语专业的考生,也为其他专业的同学们提供了一个专业选择的机会。

我们需要明确,MTI的设立是*根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。与传统的学术型硕士相比,MTI更强调实用性,同时双证齐全,既有毕业证又有硕士学位。MTI还有三个明显的优势。

*,MTI考试不考二外,为那些英语水平不错但学校开设二外课程较晚或基本功不扎实的同学们提供了一个公平竞争的机会。第二,MTI的专业性免去了备考翻译方向的同学们头疼的文学、语言学等英语专业知识,使同学们可以更多地投入到翻译专业的备考中。第三,与语言学文学等英语专业相比,MTI在国内各个高校的设置相对较少,特别是口译方向的学术硕士,因此竞争也相对较小。

接下来,我们详细解析MTI考试的几个科目。除了*统考的政治外,同学们还需要备考三门专业课。其中,百科知识与中文写作这门课程主要考察考生的中外文化、政治经济法律等方面的背景知识以及汉语写作水平。基础英语则主要考察考生的外语基本功、语法、阅读和写作能力。而英汉互译则是测试考生是否具备基础翻译能力的重要科目。

对于百科知识与中文写作的备考,建议同学们不必纠结于百科知识的广泛性,而应有针对性地复习几门课,如*文化、英美概况等。这样既可以缩小复习范围,又可以提高复习效率。对于中文写作部分,平时多练笔,抓住中文写作的规律是关键。尤其是公文写作,有一定的形式和规律可循,在专业老师的指导下进行练习、修改、再练习是提高写作水平的有效途径。

在基础英语的备考方面,同学们需要多背单词、大量做题、反复记忆、总结技巧。词汇语法部分出题灵活多变,难度可能达到专八水平。阅读部分不仅考察阅读能力,还考察表达能力。在平时做题的过程中,同学们应有意识地强化自己的语言输出功力。至于英语写作部分,多写多练多积累是必不可少的,同时老师的批改也是提高写作水平的关键。

在备考翻译硕士专业时,还需要关注一些参考书目。包括但不限于《自然科学史十二讲》、《*文化读本》、《实用汉语语法与修辞》等中文书籍以及《中式英语之鉴》、《高级英语》等英文书籍。这些书籍可以帮助同学们更好地理解考试内容、掌握考试技巧、提高翻译水平。

MTI的设立为同学们提供了一个实现自己的梦想的新的机会。希望同学们能够抓住这个契机认真备考在各个方面取得好成绩*祝愿各位考生考试顺利通过实现自己的梦想!翻译基础,也被称为翻译实务,由两部分组成:词语翻译和篇章翻译。

词语翻译这一部分因学校而异。例如,北航MTI考试中这一部分的词语翻译主要涉及翻译理论,而北外则更倾向于考察时事政治经济类的词语。同学们在备考时,要深入研究目标院校的历年试题,抓住每个学校考试的侧重点,看词语翻译到底是跟*文化有关还是跟政治经济有关,这样才能更有针对性地复习。

对于篇章翻译,我想说的是,没有捷径可走,不存在什么速成的办法。在150分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到100分,可能包括一到两篇的汉译英,以及一到两篇的英译汉。这样来看,这一部分的量还是很重的,也就使我们不容易判断翻译的类型是散文类还是时文类的,或是经贸类的,还是外交类的。这就要求大家具备较高的翻译素质。

但翻译素质的提高,并不是一天两天的事,也不是听某个老师讲了翻译理论就可以达到的,更多的还是依赖同学们自己大量反复的练习,以及,同前面讲到的写作一样,要依赖老师有效的指导和修改。有的同学认为翻译有了答案就可以了。但事实上,看没有指导下的答案就只能让你看到与好的翻译的差距,并不能帮你找到缩小差距的方法,不能指出你的不足是什么。

以下是一些翻译教程的参考书目:

1. 庄绎传,《英汉翻译简明教程》,外语教学与研究出版社(2002)

2. 冯庆华,《实用翻译教程》,上海外语教育出版社(1997)

3. 陈宏薇,《新编汉英翻译教程》,上海外语教育出版社(2004)

4. 王恩冕,《*英汉翻译教程》,对外经贸*出版社(2009)

5. 杨士焯,《英汉翻译教程》,北京*出版社(2006)

6. 连淑能,《英译汉教程》,高等教育出版社(2006)

7. 刘季春,《实用翻译教程(修订版)》,中山*出版社(2007)

8. 冯庆华,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社(2008年)

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研助手
  • 已关注:332507
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误