114培训网欢迎您来到考研助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

07年的考研英语一,整体难度较为明显。相较于现今的考研英语试题,当时试题的难度算是相对较低的,但依然对当时的考生而言有一定的挑战性。原因在于试卷中出现了大量的生疏单词和短语,以及篇幅长且内容难以理解的阅读文章,导致考生在答题时普遍感到困难。

二、2007年考研英语阅读理解难易程度如何

对于很多考生来说,2007年的考研英语阅读理解部分是较为困难的。文章内容难以理解,阅读题目相对难以解答,对考生的词汇、阅读理解和综合应用能力要求较高。

三、英语研究生入学考试概述

1. 研究生入学考试英语分类:自2010年起,*硕士研究生入学考试的英语试卷分为英语(一)和英语(二)两大类。

2. 英语(一)详解:即原先的研究生入学统考“英语”,该类考试主要面向所有学术型硕士研究生(包括除英语专业外的十三大门类、110个一级*)以及部分专业型硕士。

3. 研究生培养方式:分为非定向和定向两种培养方式。其中非定向研究生在录取时不确定工作单位,而定向培养研究生则是在入学时通过合同形式明确了毕业后工作单位的研究生。

四、新东方对2007年考研英语的分析与翻译

1. 详解翻译试题:

原文:the study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in european universities. (这句话强调了几个世纪以来法学一直是欧洲*基本*之一的地位)

参考译文:数个世纪以来,法律*被公认为是欧洲*的基础*之一。

详细解析:翻译此句话时需注意把握整体意思及句子结构,正确翻译定语从句及动词短语has been recognized for centuries等,并注意调整语序使译文更加通顺自然。要仔细考虑法律和基础*的准确翻译。在通顺性的考虑上,选择翻译成中文后也更容易被理解。其他重要信息也进行了合适的表达。

其他句子分析以此类推,此处不再赘述。

以上是对2007年考研英语的相关分析和解读,希望能帮生更好地理解当年考试的内容及难度,以便于考生做好准备以迎接未来考试挑战。13、on a daily basis的意思是“每天”,比如“15 minutes of laughter on a daily basis is probably good for the vascular system每天大笑15分钟对心脏系统可能大有裨益”。不能死译为“在每天的基础上”。

14、be parallel to与…相平行,引申为“与…相仿,相若”。

15、[翻译技巧]双定从环换套用,往往采取大定从独立成句,小定从前置的翻译方法。将句子断开后,按段翻译。先将it links these concepts to everyday realities in a manner翻译为一个句子“法律以某种方式将这些概念同日常生活中的现实联系起来”。

16、*大定从独立成句which is parallel to the links [journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news],“这与…的联系相类似”。调整后即得到通顺的翻译。

17、(48) but the idea [that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen ]//rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

18、[参考译文]记者较之普通市民对法律的理解更加深刻这一观点,是建立在理解新闻媒体的既定常规和特殊职责的基础之上的。

19、[句式]首先找到本句话中的两个动词must understand和rests,并据此将句子一分为二,分析后不难看出括号中的部分作为同位语从句修饰主语idea,而rests为真正的谓语动词。本句出现了两个a of b结构的变体。*个an understanding of the established conventions and special responsibilities,按照“a具有动词意味可翻译为ab动宾结构”的原则,将之翻译为“理解既定法规和特殊职责”。第二个a of b结构the established conventions and special responsibilities of the new media则涉及到了a= the a and b的情况,因为两个名词短语公用一个the,所以其实是一个概念,因此the new media前置时,应该放到最前面,翻译为“新闻媒体的既定常规和特殊职责”。

20、[选词] idea这个常用多义词,根据同位语从句部分的解释,可以翻译为“观点,看法”,但翻译为“理论,主意”就不可接受。convention这个词来源于ven这个词根“走”,con表示“共同”,所以其基本含义为“走到一起来”,因此*引申含义为“开会,会议”,开会后产生的一定是第二引申含义:“公约”,那么“公约”的特性是什么呢?当然是“常规”,如a matter of convention常规问题; break away from convention打破常规[惯例]等。所谓英文中词义之间的引申和联想就是这样建立的。

21、[参考译文]事实上,我们很难想象,对加拿大宪法的基本特征不甚了解的记者,如何能胜任政治方面的报道。

22、[句式]根据is,do not have, can do这三个动词将全句切分为三部分。然后根据连接词who判定方框内部分为定语从句,同时还出现了it is difficult to do sth的句式,it为形式主语,真正的主语是“to see how journalist can do a competent job on political stories”。

23、a of b结构the basic features of the canadian constitution译为b的a,“加拿大宪法的基本特征”。而另一a of b结构do not have a clear grasp of the basic features,译为ab动宾结构“不能清晰把握基本特征”。

24、翻译时,遵循语序基本不变的原则,to do作为真正的主语,但不一定非要提前。

25、(50) while comment and reaction from lawyers may enhance stories,// it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

26、[参考译文]尽管律师们的评价和反应可能会增加报道的深度,但是记者们依靠自己的价值标准,做出判断会更加可取。

27、[句式]这句话是个简单的让步关系的状语从句。while第二次再翻译题目中出现表示让步关系,这种用法还在1999年的考题中出现过while there are as many definitions of history as there are historians,modern practice most closely conforms to one….

28、[选词]enhance stories是本句话翻译的难点,story不能翻译为“故事”,实际上2001年完形考题中出现的witnesses might be encouraged to exaggerate their stories in court,应该给我们以启发,story不一定要翻译为“故事”,在这个上下文中stories in court是“证人证言”,那么本文中的journalist所关注的当然是“报道”了。而lawyers要enhance story直接翻译为“提高报道”会令人不知所云,违背了“通顺”原则,因此此处要选择意译。律师们对新闻加以评论,做出反应,当然是“增加报道的深度”,想想《今日说法》请到每期节目的法律专家们,不就是起到这个作用吗?

29、看完了2007年的题目,我们得到什么启示呢?*,每年考察的句法、词法考点是固定的。二、翻译这些

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入考研助手
  • 已关注:333286
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误