最近很多人都在咨询2023年上海考研英语二翻译答案为考研做准备,我也为大家整理了一些资料供大家参考2021上海外国语*考研翻译硕士英语真题回忆,2023年上海外国语*翻译硕士必看考研经验、参考书、分数线及备考指南,【历年真题】2021年考研英语二真题及答案解析,上海交大考研中业务一与业务二是什么??,考研英语二80➕纯干货不废话,考研英语作文平均分一般是多少?,考研英语翻译评分标准是什么?如果一个句子有一部分翻译正确了给分吗???
2021上海外国语*考研翻译硕士英语真题回忆
一、专业信息院系:013 高级翻译专业:0551 翻译硕士 (全日制学习)研究方向:英语笔译招生人数:拟招66人初试科目:①101 思想政治理论②外语基础 英语笔译、英语口译:211 翻译硕士英语③翻译基础 英语笔译、英语口译专业:357 英语翻译基础④448 汉语写作与百科知识笔试科目名称:英语笔译、英语口译专业:英语翻译综合-双向笔译与百科知识参考书:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,*出版集团*对外翻译出版公司; 《法律翻译解析》Legal Explained by Enrique Alcaraz& Brian Hughes 上海外语教育出版社;《公文翻译》 Official Documents by Roberto Mayoral Asensio 上海外语教育分数线:2021年复试分数线:复试技术分线:317.72021年复试分数线:复试技术分线:3302021年复试分数线:复试技术分线:309.5二、考研经验政治:这个是统考的科目,跟着大家走就行了。*大概过一遍肖4和肖8(永远的神),还有小黄书,也可以制定一下背诵计划(每天可以和研友一起背,会很有动力,而且这样把重点分散到每天,到*背的时候也会很省力)。考研政治的选择题很拉分,想考高分的话选择题就不能太低,因为后面的大题背过的话大家的答题内容都差不对,分数也差不多。选择题可以去考研文库里找找真题,多练就会熟悉一些。外语基础:专业课基础英语难度很大,需要复习的方面也非常多,因此高分不是很多,需要早早开始背单词、打基础。*题为选择题,分值20分,20个小题,考查词汇不考察语法,词汇涉及专八词汇、GRE词汇,建议大家用星火专八13000词、GRE核心词汇3000词。基础英语词汇量的要求还是很高的,而且GRE词汇比较晦涩,建议早早开始。第二题为改错,分值20分,共20小题。改错题难度很大,也没有什么好的复习方法,只能多多练习找找手感。第三部分是无选项完形填空,分值20分。第四部分是写作,分值50分,分为大小作文。大作文占30分,需要写至少200字,主要为议论文;小作文占20分,需要写至少120或100字,形式考查的比较多样,曾考察过图表、信函、贺辞等。值得注意的是,北航的作文与时政息息相关,经常会考察对当年的时政热点的看法,所以大家要多多关注。此外,还可以看一看非英语专业考研的英语一、英语二的作文,里面就包含了一些图表信函作文,且与时政关联很大,可以借鉴。第五部分是英美概况,分值40分,其中选择题20分、名词解释题20分。指定书目有《当代英国概况》和《当代美国概况》,所有题目都能在书中找到答案,因此建议大家仔细阅读课本,并总结名词解释,考前背熟。这一部分没有什么灵活的方法,就是背诵。翻译基础:汉英句子翻译;篇章翻译。词条方面我用的是:卢敏热词++52mti上给出的词条,这里十分不建议卢敏蓝色那个词条本,目前考热词较多,背那本效果不太好。每天早上睡醒就开始背,翻来覆去背了7—8遍了,后面需要熟悉到看到就能说出来。翻译这部分,我是对文学翻译特别抗拒的那一类,不是说不愿意看文学作品之类的,我觉得自己水平有限,一翻出来总是离大神的版本差太多找不到任何信心。翻译文学部分不会太文学,大家可以参考张培基散文中的例文,无论汉译英亦是英译汉,文学多数是散文的那种。文学翻译不建议初学者拽表达和词汇(当然大神除外),能够理解明白原文意思再准确表达出来就好了。专业课:看似难以把握方向,但其实也不会很难。大家把其它学校的题啊翻翻看背一背就好,我记得有一个黄皮书把,我没有买全套的,就背了小黄本,那里的名解很基础了,但也算全,搭配52MTI、微博亮哥的百科汇总啥的,名解基本上就够了,有能力的同学就再多看看其它的参考书,毕竟多多益善。小黄书其它学校的真题尤其选择填空啥的蛮有价值,大家可以翻看着练习记忆。大家如果专业课有困难的话,也不妨报一个专业课辅导班,比如新祥旭考研专业课一对一辅导课程,针对性强,上课时间可以灵活协商,课下还可以免费答疑解惑,对专业课应试备考这块的帮助非常明显。*预祝大家在22考研里都能有个美满的结局。
2021年考研已经落下帷幕,很多考生说英语二非常难。你们觉得今年的考研英语简单吗?参加2023年考研的的考生已经开始复习了,相信往年真题及答案也非常需要。我于是就去整理了下,内容包括:1.1980年-2021年考研英语二答案解析2.1980年-2021年考研英语二真题以下是2021年考研英语二真题及答案,今年参加研究生入学考试,考英语二的同学可以核对一下自己的答案,方便进行估分。评论或私信我吧,我会尽快回复你的。
考研有四门课:英语、政治术语*统考,也就是说考研必须考;另外两门是业务课,也就是业务一业务二,是分专业去的,不同的专业,业务科不一样,你如果考理工类的,尤其是工科,业务科中可能会考数学, 但有的不考,数学分为数一数二数三数四,不同的专业考得不一样,一般07、08开头的考数一数二,经济类和管理类考数三数四,业务科四那肯定就是与专业有关了,比如:清华*的官学工程,考如下几课:1 (101)政治理论 (201)英语 (301)数学一 (821)光学工程基础 工程光学(1-14章);光学工程基础 :就是这个道理,明白了?
前面几段是后面更新的回答问题,可能会有点啰嗦,刚来的同学看正文,直接往下滑,有标记正文处!2021年9月18日更新:现在学还来得及吗?三个月突击方法(适用于才开始复习英语,只要求过线的同学)
作文大小作文总共是30分,小作文一般5-6分,大作文12-15分,总分大概也就20分左右吧。 关于新题型 7选5题型之所以难主要有几个原因:*,该题型主要考查考生的逻辑能力,包括整篇语言逻辑和句与句之间上下文逻辑关系的判断。而这往往是熟悉了中文行文逻辑的*考生所缺少的能力。第二,备选答案中含有两个干扰选项,这两个干扰选项在表面上看往往与正确答案有一定的相关性,这给考生解题带来很大的困难。第三,文章篇幅较长,解题时间有限(建议在25分钟之内解题),选错一题甚至可以造成两题出错。 由于该题型在考研英语中出现不久,大纲样题加真题一共只有三套,考生很难找到高质量的模拟题来训练,也很难从有限的真题中总结解题技巧和出题规律。幸运的是这种题目很早就出现在BEC(剑桥商务英语证书)阅读的第二部分,虽然考研英语不会涉及太多的商务专业知识,但这两种题型出题的思路和解题规律有极大的相似性。笔者利用本文将多年教授BEC阅读总结的规律对今年(06年)7选5真题进行巧解,希望对备考07年考研英语的广大考生起到抛砖引玉的作用。 在考研的现场如果考生用大量的时间来彻底读懂文章的意思其实是不现实的,也是没有必要的,正确的解题思路分为两步: (1) 跳过空格快速通读全篇,了解文章大意。 (2) 精读空格前后两句,利用各种衔接手段选择正确的选项填入空格。 解题的关键是能娴熟地利用各种衔接手段。衔接手段分为三种:词汇衔接、逻辑衔接、结构衔接。 词汇衔接又可以具体分为三种:代词、同义词/近义词、上下义词/同一范畴词对应关系。 1. 代词 英语表达中的代词出现的频率极高,代词的作用是指代前面提及的名词或形容词概念,巧妙利用这样的指代关系和根据代词的单复数差异可以准确而快速地解题。 例题:...The new design was well received by the reception staff of the hotel chain._________ 正确选项句子为:They all believe that its has led to a modern , more corporate image and greater among them. 例题分析:选项中的they是一个复数人数主格代词,对应空格前句中的staff。staff是一个集合名词(全体员工),是个复数概念。代词中有一类叫不定代词,常见的有:one, everyone, everybody, each, both, all, many, these, this等,特别要注意它们所指代的名词概念的单复数性质,考生如果对此比较敏感,对解题有很大的帮助。 例题:It is important, therefore, that we should know what people using our stores want of us.__________ During the past two years, we have been working hard to improve the standard of our products in both these areas. 正确选项句子为:Research by the company shows that, above all else, customers expect fashion and value. 例题分析:空格后的句末in both these areas中both这个不定代词提示考生空格中一定出现两个并列的名词概念,即fashion and value。当然该题也可通过同义词对应解题:选项中的expect对应空格前的want,表"需求"。 2. 同义词/近义词 英语前言后语之间往往有同义词、近义词、近义表达语甚至相同词汇的重复使用,这是我们解题的一个很好的判断线索。其实就其本质而言,上文讲的代词和下文将涉及的上下义词和同一范畴词都是特殊的同义/近义词。 例题:Laura Ashley made a fortune by looking back to past 查看原帖>>
首先就是翻译的句子扭曲了原文的意思,这个句子是不会得到分数的。这个标准看起来很简单,但事实上我们很容易掉进这个命题陷阱里。举个例子来讲吧!The of English language in cannot be . 很多同学可能会大笔一挥,翻译成:“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。其实,这个英语句子本身就是一个歧义句,有两种截然相反的理解方式,同时根据上下文的提示,这个句子应当标准英语的重要性,所以必须翻译成:“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”所以,翻译不能扭曲原意,是考研翻译的基本标准。 其次就是直译文章为主要,在加上意译、句子直译和词组意译。在这个问题上要怎么说呢?到底是选择直译还是意译,我们当然要看考研要求的是什么了。考研比较注重的要求直译在加以意译。具体的说就是句子直译、词组意译。经典的语言学翻译理论说每一种语法结构都有着相对应的翻译模式。所谓句子直译,指的就是严格按照语言结构的一一对应关系进行翻译,英语中的定语、主语、谓语时态和语态等,都有着严谨的对应法则,要求我们按照相应的规则进行翻译,这就是句子的直译。但是,词语词组的翻译则应当以适应上下文为主要标准,例如“work”,在考研翻译中往往不能翻译成“工作”,而要翻译成“研究工作”;作为名词,也不能翻译成“作品”,而应当翻译成“研究成果”。这都是考研翻译的一些具体要求和得分点之所在。 *就是必须达到足够的信息覆盖率,通常为了上下文,我们采取的只加不减的原则。翻译中为了忠于原文,绝对不能减损意思的表达。例如1994年真题中有这样一个词组“great man of genius”,许多同学翻译成了“天才”或者“伟人”,都被酌情扣分,必须翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。又如2001年真题中出现的“doll”,不能翻译成“玩具”,而必须翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻译中,不妨奉行“只加不减原则”,当然也不要加得太多份,把一句简单的“I can’t sleep.” 翻译成“长夜漫漫,无心睡眠”就太过分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必须“只加不减”。例如有个真题出现的这个句子:“It’s the farthest that the can see into the past.”就必须翻译成:“这是科学家看到的最远的过去(的景象)。”所以,为了在保证信息覆盖率的基础上,使翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯,一般都采用了“只加不减”原则。
这些都是最近学员所关心的问题,希望能帮到您