9月18日,应*-东盟博览会和广西国际博览事务局的邀请,南宁大世界教育的曾繁进老师和唐超敏老师分别参与第12届*-东盟博览会老挝语和缅甸语的同声传译工作。
同声传译是一种高难度的工作,是各种翻译活动中难度*的一种翻译,并不是人人都能胜任。同声传译又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给另一个人的一种翻译方式,在国际会议那种紧张环境里,译员要能不间断地边听边译,是很不容易的。要学好这样的技能,需要具备一定的条件,同声传译对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高,在翻译时语调要好,要思维敏捷,反应快,知识面更要广。
没错就是这么屌!同声传译既是一门艺术、又是一门技术。要做到同声传译关键还是要有过硬的语言能力,南宁大世界以最专业的师资队伍,高水平的教学质量努力打造*最专业的小语种培训中心。南宁大世界愿和你一起分享,让你同样可以这么屌!