114培训网欢迎您来到外语助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

一、直接办理翻译证书的机构有哪些

1、翻译证书是翻译行业的重要证明材料之一,能够证明翻译人员的专业水平和翻译能力。以下是一些直接办理翻译证书的机构。

2、湖南雅言翻译服务有限公司是经工商局注册的正规专业翻译公司,公司始终坚持以人工翻译为基础,致力于为企业及用户提供高质量、精准的多场景翻译服务。雅言翻译定位于母语翻译和本地化语言服务,并提出“遍布全球的母语翻译官”主张,致力于为跨国集团、企事业单位、*机构、科研院所、高校、社会团队及个人用户提供准确、本地化、专业的语言翻译服务。

3、*翻译协会是*性的翻译行业非营利组织,是*文化部认定的翻译行业*合法的社会团体组织,拥有多种翻译资格认证考试,如中级口译、高级口译、中级笔译、高级笔译、同声传译等。

4、*外文局委托的翻译机构是专门用于翻译英文、法文、德文、日文等外文资料的机构,该机构具有严格的把关标准和质量保证,能够为翻译人员提供真实、有效的翻译证明材料等。

5、广州天译科技是国内提供互联网和在线多语种翻译的服务提供商之一,在其平台上注册完成实名认证后,可以在线申请翻译资格认证,如CATTI、MTI、JLPT、HSK等证书。

6、北京万词翻译教育是以翻译为主营业务的专业教育机构之一,同时也可以为学员办理翻译资格认证,如CATTI、ATA、MTI等证书。

7、北京同传学会定期举办笔译、口译、同声传译、法律翻译、医学翻译等不同领域的课程,同时也可以为学员提供CATTI笔译、口译、同声传译等认证考试,通过后可以直接获得相应资格证书。

8、*翻译是国内专业性最强的翻译、口译教育机构之一,同时也是*性的翻译人才培养和翻译技能培训基地,该可以为学员提供最权威的中高级翻译考试,如CATTI中高级笔译、口译等。

9、综上所述,以上就是几个可以直接办理翻译证书和资格认证的机构,不同机构提供的证书和资格认证标准和要求略有不同,考生在选择机构时需要根据自己的需求和水平认真选择,以达到*的证明效果。此外,提醒考生注意选择正规机构并遵守相关考试纪律,以确保证书的真实性、有效性和权威性。

二、北京外国语*翻译学考研经验分享

不知不觉大半年时间过去了——大概9个月的时间,考研结束了。在前段时间查明分数之后,我的心中不禁生出了许多感想。总分387,法语92,政治72,英语113,专业课110。下面跟即将准备考研的学弟学妹们分享一下我的考研历程。

1.当初之所以选择北京外国语*是因为北京外国语*作为所有语言类学校里*的学府,是所有本科学语言想考研究生的理想。我本科在大连外国语读法语,当时记得很清楚,我只高了一本线很少家里人一直说现在学小语种很有优势,尤其是大连那种地方外企特别多以后找工作也是一个方便的选择。当时觉得很有道理,就也没多想报了一个自己分能上的专业。现在想想也不后悔,虽然每年期末考试都要面临着大量的法语题,还要考专四专八让我痛不欲生。后来毕业之后也是实习的一段时间,感觉大多数单位和企业需要的人才学历都很高,当时同事们也说,学历越高,工资越高,而且我还年轻。这都是我促使考研的原因,后来想了很久,决定去北外的翻译学。

2.翻译学专业以外国语言文学*为依托,1956年开始研究生教育,2007年设立翻译学专业博士点、博士后流动站。目前,设有翻译研究中心和《翻译界》编辑部,负责教学与科研的组织工作,与国外多所著名高校建立了联合培养、学生交换等合作机制,常年邀请国际著名翻译研究学者来校讲学,专业教学和学术研究始终保持国内一流水平,在我国翻译学*研究生教育改革与发展中发挥着引领作用。

翻译学专业的教学与研究涵盖跨语言、跨文化过程涉及的翻译现象和规律,翻译理论、翻译教学和翻译应用研究,翻译研究前沿课题等领域,探索与语言学、文学、社会学、心理学、计算机科学等*的交叉研究,形成前沿*领域,积极服务*经济社会发展和外交战略。本专业教学与研究特色鲜明,其翻译理论与跨文化研究、口笔译理论与应用研究、社会翻译学研究、翻译教学研究、认知翻译研究等在国内外翻译学界具有重要影响。

3.本专业重视硕士研究生的英汉语言功底与英汉互译能力、中西翻译理论素养与翻译研究兴趣,注重对硕士研究生进行*理论、专业知识和研究方法的系统训练,培养具有人文素养、独立研究能力和开拓精神的翻译研究与应用人才。毕业生在翻译研究、翻译教育、外交外事、国际经贸、国际文化交流等领域具有竞争优势和可持续发展的潜力。

(1)考研政治试卷综述:单选1✘16;多选2✘17;主观题10✘5。满分为100分,时间180分钟。

(2)试卷内容结构:马克思主义基本原理概论约24%、毛泽东思想和*特色社会主义理论体系概论约30%、*近现代史纲要约14%、思想道德修养与法律基础约16%、形势与政策以及当代世界经济与政治约16%。

(3)考研政治的涵盖内容很多而且都是需要背诵部分,看上面的比例,能发现毛概占比非常大分数也多。我一般推荐使用的是肖秀荣三件套和徐涛的视频,那这两个怎么搭配来用。

(4)7-9月,这段时间着重看徐涛的视频网课,他的讲解很清晰会在课堂讲义上标出来一些比较重点的知识,例如辩证法出发点立足点等等,这都是在答题时候的关键,现在时间已经过去很久了我有一点忘了,不过大致就是十三届五中全会一类会议的时间点等等。

(5)9-11月,看完了徐涛的视频*是用1到2个月的时间,然后结合着肖秀荣的1000题。肖秀荣是考研的金字招牌他有一本书叫精讲精练,我个人不是太喜欢太多了,而且感觉毫无章法。

(6)*两个月抓住肖四和肖八,另外徐涛还有一本小黄书。这些还是远远不够的,每次政治单选和多选都会有一道是时政。这个肖秀荣会在考试之前出一个小本东西特别少,大约用一个礼拜的时间,每天看个半个小时左右就可以了。

翻译基础是我最喜欢、最擅长的一科,但是我没拿下高分。是因为去年北外英汉词条难度很大,我应该个都没写出,篇章翻译汉译英难度比前年也高很多。北外翻译这一科分为词条翻译和篇章翻译。

(2)词条翻译(共30个英汉15个汉英15个)

1.最重要的一点就是研究真题。真题的重要性体现在两方面。北外一般每年都会出几个前几年考过的原题,比如去年和前年都考了pentathlon五项全能 18和16年都考了预期寿命等等这一部分必须要保证万无一失。更重要的是可以根据真题进行发散。比如,曾经考过的 Ethereum(ETH)以太坊就可以自己归纳出区块链 blockchain比特币 bitcoin以太币 ether, pentathlon五项全能可以发散到冬季两项铁人三项triathlons十项全能decathlon等等。对于很多人而言,很有可能不会发散,或者说发散的方向不对,这里就很推荐购买一些学姐学长的资料笔记。(个人用过的会在第四部分推荐)

2.平时生活学习的时候当个有心人,多积累。比如,听新闻听到*要避免修昔底德陷阱,就可以去查查修昔底德陷阱怎么说,同时还积累了百科知识。此外,北外很爱考缩略语,所以就要有意去寻找缩略语。比如孙杨事件就可以知道FINA国际泳联同时向外扩散 FIBA国际篮联 FIVB国际排联等等。

这一部分用过的资料包括真题、自己的归纳积累扩散、学姐学长资料以及翻硕英汉词条互译词典第四版(*政法*出版社黄皮小册子)

1.先看近几年真题。北外高翻从15年开始,汉译英的风格都偏文化类,考过长城、孔子、园林、西方哲学和*哲学等等。英译汉的风格不定,考过文化,比如去年考的古罗马帝国,也考过联合国相关的内容。看了真题后,在备考中对于*传统文化的概念需要掌握,比如礼义廉耻怎么说。但是,也不能只练习文化这个题材,因为高翻出题变幻莫测,去猜体型毫无必要,因为他非常任性,常人是猜不到的。所以,*的应对方法就是修炼自己的英语基础,以不变应万变。接下来我再分两个方面说说该怎么准备,一是有一定翻译基础,二是毫无翻译基础,但是英语基础不错(没有语法硬伤)。

2.这一部分更适合有一定翻译基础的小伙伴参考。我从暑假7月开始备考,备考前我已经通过catti二笔,但是我认为就算过了二笔,距离做出高质量的笔译也差了十万八千里,特别是面对灵活程度高,需要句句脱壳的文本。catti过了二笔,在我看来,只能说明语法知识掌握扎实英语基础不错,很多大神从来没考过这个考试。所以,就算你没考过catti,英语基本功扎实,也完全有可能考上北上外。当然,要是三笔考了几次都不过,那可能说明你的英语基础急需提高。综上,我当时决定回归翻译基础。

所以我暑假练习的教材相对基础。主要就是庄绎传老师的英汉翻译简明教程(绿皮)和彭萍老师的实用语篇翻译(黄皮)。这两本书,对于有一定翻译基础的同学而言仍然有很大帮助,尤其是老师给出的参考译文也非常契合北外的风格。我当时每天花三个半小时的时间练习翻译基础,每天一篇英译汉一篇汉译英,然后对照参考译文修改。一个暑假坚持下来,发现英译汉中翻译腔少了很多,汉译英的速度更快了,并且脱壳、行文逻辑方面也有了进步。

9月到11月中旬,我主要练习的材料是陈德彪等老师编著的英语翻译二级笔译(黄皮外语教学与研究出版社)。这本书练习两遍都不为过,老师的讲解和参考译文,帮助我对翻译有了更深刻的认识。我的练习方法是*天一篇英汉和汉英翻译,第二天对照参考译文修改,并且➕练一篇汉译英,选文主要来自以前练过的内容和徐老师。

11月中旬到考试我练习的材料主要是真题,当时我也报了批改班,批改班老师提供的练习材料也非常值得一练。这个阶段,我的翻译学习时间仍然保持在三个小时左右,考试前一天我还练了一小段,保持翻译手感和思维。学习方式也是*天一套真题,第二天对照参考译文修改。真题的参考答案,很多是培训机构自己做的,质量有好有坏,建议大家多看几家译文。此外,北外的李长栓老师曾经给过2013年北外真题的参考译文,小伙伴们一定要去找来看看,花几天时间,透过答案,专研栓哥给出的翻译思路。

北京外国语*的第二门课是二外,可以从德语、日语、法语、西班牙语这几个里面选。那我当时就是学法语的,当然会选这个拿手的专业。在这也能看出来,大家对语言如果没有特别强烈的爱好*学的不是语言,还是不要考翻译学专业会非常累。当时准备这个二外的时候,把*里面的所有专业课书都掏出来了,还有*时候喜欢读的一些法语书,那种一点中文没有的。这些都是我的一个积累,本身没有什么太大的困扰,因为如果我要是学三本纯语言类的书,我觉得我考研的压力后期会非常大。

参考书籍:《马晓宏法语》《你好法语》《简明法语教程》《新*法语》《法语语法练习800题》《法语词汇练习800题》这里有书,有练习册都推荐给大家。主要还是要多听多看,有的时候听一听听力磨磨耳朵,毕竟学习的过程也不只是为了应付考研。

611英语基础测试,我个人认为这种翻译学的偏向英语技能的考试单单背考研大纲上的词汇是远远不够的,反正我当时是拿了一本专八在背。英语专八的单词是真的挺难的而且我*一直在学法语,这部分其实对我来说是一个不小的挑战,考试有三个part。可以自行上B站上和网络上找一些教育类的网课,一般英语教的比较好的是星火和华研外语。如果你想要这个考一个高分,最主要的还是以专八为主吧,买专八的练习册和练习题,每天做一个专八的阅读,每周做一套专八的模拟。阅读和翻译都要两手抓而且,在做题的时候遇见的一些从来没有见过的词汇和反复出现的短语,一定要单独记在一个本子上,英语是积累的过程学语言也是积累的,要不断的记笔记和看。

812英汉互译,《英译*现代散文选》《英汉汉英关文翻译与鉴赏》《当代西方翻译理论》。《当代翻译理论(第二版修订本)》《翻译研究》《当代西方翻译理论选读》《历史上的译者》这几本都是可以看的,前面的译文散文主要是看原文然后尝试自己翻译,对照着网上的正确答案,一定要耐下来性子精读,*是能把自己的汉语意思写在笔记上对应英文。有条件有时间的学可以把不同的句子单独用红笔标识出来。其实说句不负责任的话,我个人认为这种翻译单词背的好,前提下语言能力基础和感觉比较重要,如果你一直学这个语言可能你翻译的机会比别人好,剩下的跨考同学其实成绩都差不多。而且这些书都有重合的点,一定要尽可能的去理解语言类的书,尤其是国外的看起来都是杂乱无章,努力的去理解之后,书之间都是有联络的。《当代西方翻译理论选读》单元的introduction,每章的guided reading多看几遍哦。

三、问一下大家,策马翻译培训是正规专业的吗

1、策马翻译(集团)是正规的培训专业总部位于北京,分部位于上海、广州、深圳、南京、成都、长沙、杭州、武汉等地,系联合国官方翻译服务供应商(ID:496547)、联合国全球契约组织成员(ID:109301)、国际货币基金组织官方翻译服务供应商、博鳌亚洲论坛官方翻译服务供应商、亚太经合组织(APEC)官方翻译服务供应商、*国际进口博览会官方翻译服务供应商、2018哈佛*教育论坛翻译合作伙伴、第十九届世界翻译大会协办单位、首批*翻译专业学位研究生教育实习基地、*翻译协会理事单位、美国翻译协会会员单位、第八届*口译大会暨国际研讨会联合承办单位,拥有ISO 9001: 2015质量管理体系认证,下辖十家分公司及子公司,从事翻译服务、翻译教育培训、会展服务、外语猎头服务、翻译类计算机软件开发等业务,是*最著名的全球多语种语言服务供应商之一。

2、前*外交部翻译室主任、外交部翻译职称评定委员会主任过家鼎大使曾担任集团首任翻译总监,统筹督导语言处理及译员培训事务。过家鼎总监亲自审定了2008年北京奥运会申办报告(英文版)、2010年上海世博会申办报告(英文版)、2010年广州亚运会申办报告(英文版)、2011年深圳大运会申办报告(英文版);前联合国大会和会议管理部文件司中文处处长、前*外交部翻译室主任徐亚男大使担任集团首席翻译顾问。

3、策马翻译(集团)全职员工80%以上具有名校硕士及以上学位。管理团队成员均毕业于美国哥伦比亚*、*人民*、复旦*、北京外国语*、上海外国语*等*学府。集团旗下拥有数百名签约同声传译员,全职译员全部具有服务于中外政要的履历,全部具备1000小时以上的大型国际会议的交替传译、同声传译实战经验;同时拥有6000余名签约笔译员,服务于联合国秘书处、联合国教科文组织、联合国开发计划署、联合国难民事务高级专员办事处、联合国粮农组织、国际原子能机构、联合国艾滋病规划署、联合国工业发展组织、联合国人口基金、联合国儿童基金会、联合国项目事务厅、联合国妇女署、联合国世界粮食计划署、世界卫生组织、亚洲开发银行、非洲开发银行、全面禁止核试验条约组织、国际农业发展基金会、国际劳工组织、国际贸易中心、国际电信联盟、禁止化学武器组织、泛美卫生组织、联合国近东巴勒斯坦难民救济和工程处、世界知识产权组织、世界气象组织、世界贸易组织等联合国机构及企事业单位。

4、策马翻译(集团)旗下高端语言服务平台——“全球翻译中心”整合集团语言资源,配合*“走出去”战略、“一带一路”倡议和集团全球文化传播战略,以“助天下融通,促中外和谐”为己任,以高端品质为服务特色,秉承“客户至上、质量为本”的理念,携手旗下数千名国内外跨*背景的语言专家,服务全球客户;迄今已为联合国各组织机构、博鳌亚洲论坛年会、博鳌亚洲论坛巴黎会议、博鳌亚洲论坛理事工作会议、第26届世界大运会、APEC工商领导人论坛、APEC中小企业峰会、APEC对话世界500强财富论坛、APEC青年创业家峰会、二十国集团(G20)智慧创新论坛、全球创新者大会、伯克希尔·哈撒韦年会(巴菲特股东大会)、中欧企业家峰会、中澳企业家峰会、中非企业家峰会等重要单位、机构和国际会议提供了以口译、笔译服务为主的海量高端语言服务。

5、策马翻译(集团)旗下权威培训品牌——“策马翻译培训”(www.cemachina.com)享有盛誉,系我国教学品质卓越、招生规模鼎盛、办学层次多元、地域覆盖辽阔的翻译专才培养重镇,旨在通过全方位、立体式、互动性的教学,培养一大批具有全球视野、国际水准的译员;得到中共中央外事办主任刘华秋部长(亲笔题词嘉许“策马翻译培训人民满意国内一流”)的高度赞赏;其课程与部分“211工程”院校实现学分互认。“策马翻译培训”是*翻译培训界*成功输送学员赴联合国进行口译实习及培训的高级译员孵化器,也是*特遣学员赴APEC、G20实战上阵或现场观摩的同传译员加速器;多年来为中海油、*核电、*商飞、*南航等诸多大型中央直属企业,诺和诺德、普华永道、保时捷、三菱、本田等众多外资企业,澳大利亚、挪威等国驻华使领馆常年提供全程翻译培训解决方案,受到广泛推崇与一致赞誉。如:普华永道公司对“策马翻译培训”学员的选拔开设“绿色通道”——应聘者无需事先提交简历,可直接参加策马组织的现场笔试。

6、策马翻译(集团)常年承担“211工程”院校的翻译硕士专项评估任务,为包括北京*在内的众多名校的翻译*发展提供智力支持,是北京外国语*、上海交通*、浙江*、中山*、同济*、东南*、华东师范*、上海外国语*等校官方指定翻译实践基地和翻译人才孵化基地;与威斯敏斯特*等世界著名学府达成合作备忘录;系威斯敏斯特*在华口译与笔译硕士招生考点。

7、策马翻译(集团)依托其庞大的翻译培训学员数据库,拥有分布于各大高校以及*企业和机构的高水准多语种人才的海量数据。为寻求兼具外语能力和金融、工程、法律、医药等相关专业背景的国际化人才的各大单位提供猎头和人才选拔服务,从而能帮助客户以*的成本、最快的速度、*的风险寻得心仪的人才。

8、杰出的精细化管理、透明的标准化流程、周到的人性化服务以及遍布*重要城市的卓荦格局,令集团成为国内*系统、众多涉外企业和组织、在华外资公司、外国*及国际组织驻华使团的共同*。英国前首相布朗、法国前总理拉法兰、澳大利亚前总理霍华德、英国前财政大臣奥斯本等均曾为策马翻译(集团)的卓越翻译服务出具感谢信。

9、策马翻译(集团)董事长、*翻译协会理事、英国皇家特许语言家学会会员、哥伦比亚*访问学者唐兴先生曾作为*翻译界*代表受邀在联合国纽约总部发表题为《跨越语言鸿沟》的英文主旨演讲,引起与会嘉宾们的广泛共鸣。

10、策马翻译(集团)富有杰出的社会责任感,在北京外国语*设有“北京外国语*策马教育基金”、“北京外国语*策马奖学金”,助推北京外国语*及其高级翻译的发展。

11、策马翻译(集团)积极开展国际交流,对联合国纽约总部、联合国国际海事组织、英中贸易协会、牛津*、剑桥*、斯坦福*、哥伦比亚*、谷歌全球总部、英特尔全球总部、高盛全球总部、摩根斯坦利全球总部等进行过深度考察。

12、作为公司治理结构优化的重要步骤,策马翻译(集团)特聘著名律师、*人民*律师院长徐建先生担任首席法律顾问。此前,徐建律师曾常年担任华人商界领袖李嘉诚先生的法律顾问。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入外语助手
  • 已关注:194345
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误