考试分英语口译和笔译两种。口译和笔译证书各分三个等级,共六种资格认证考试。
口译考试形式分初级口译、中级口译,高级口译,考试内容都分四个部分。
初级的*部分为英译汉,5个单句,共10分。第二部分汉译英,5个单句,共10分。第三部分英译汉,1个对话约250个词,共40分。第四部分汉译英,1个对话,约250个词,共40分。总计100分,时间为30分钟。
中级的*部分是英译汉,1个对话约250—300个词,共20分。第二部分汉译英,1个对话约250—300词,共20分。第三部分英译汉,1篇短文300词左右,交替传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇短文300词左右,交替传译,共30分,总计100分,时间为40分钟。
高级的*部分是英译汉,1篇400词左右的短文,交替传译,共20分。第二部分是汉译英,1篇400字左右的短文,共20分。第三部分是英译汉,1篇600词左右的短文,同声传译,共30分。第四部分是汉译英,1篇600字左右的短文,同声传译,共30分。总计100分,时间为50分钟。
笔译考试内容都分英译汉和汉译英两种题型,各分两节。初级的*节为单句翻译,给出10个句子,要求考生将其译成汉英语。第二节给出1篇250字左右的英汉文章,要求考生将其译成汉英。题量各11道题,分值各50分,总计100分,时间为3小时。
中级为各给出两篇英汉语文章、每篇250词左右,要求考生将其译成汉英语。题量各为两道,分值各100分,总计200分,时间为4小时。
高级的*节都是必做题,给出1篇400词左右的英汉语文章要求考生将其译成汉英语,第二节为选做题,给出3篇英汉语文章,每篇各400词左右,要求考生选择两篇译成汉英?语,题量各3道题,分值各150分,总计300分,时间为6小时。
我们*外文局翻译资格考评中心作为*翻译资格水平考试的具体实施和组织单位,近期邀请*翻译专业资格(水平)考试专家委员会的部分专家谈翻译考试,向考生介绍有关翻译考试的大纲、模块设置、题型、如何备考等相关问题。
关于试点考试,其难易程度有一个摸索的过程。出题过程是科学的,严谨而客观的。*有五十多位英语考试专家委员会的资深成员参与了出题工作。这些专家中,有长期从事翻译和外语教学的专家,也有活跃在英语教学一线的老师,以及专门从事英译中、中译英的专家。他们经过深入讨论,参考国内外资料,制定了考试大纲。也有需要进一步完善的地方。目前,*翻译专业资格(水平)考试专家委员会主要由英文方面的专家组成,分为顾问和委员两部分。他们的工作各有侧重,有的擅长笔译,有的擅长口译。这些专家来自23个部委、重点外语院校和对外宣传*,都是我国翻译领域的权威人士。
卢敏先生,作为*翻译资格考评中心副主任、原中央编译局笔译专家以及*翻译专业资格(水平)考试专家委员会委员,对笔译有着深入的见解。考生参加*翻译职称考试并通过三级可获得助理翻译职称。而获得助理翻译职称的条件是:本科毕业并工作一年后,称职者方可申请。同样,通过二级笔译的考生可申请翻译职称。这次*翻译资格(水平)考试不同于传统的英语四、六、八级考试和其他机构的考试。它的独特之处在于,它是职称改革的一项举措,面向全社会开放,任何人无论专业、领域,都可参加考试并获得相应的职称。这一资格对于*毕业生来说,无论是在公司、*机关还是企事业单位,都能增加其在市场中的就业竞争力。
关于考试大纲的分析,英语笔译二级、三级考试都包括综合能力和笔译实务。对于*本科在读生来说,如果已经通过专四、专八考试,通过三级笔译的可能性非常大。型包括综合能力部分和笔译实务部分。其中,综合能力部分包括词汇和语法、英语阅读技能以及完形填空。对于英语专业和非英语专业的考生来说,通过这三部分的基础题问题不大。命题作文部分需要专门的训练和指导,因为中英文写作有着截然不同的思路和方法。考生需要找到写作窍门才能获得高分。
关于考试的具体级别选择,三级笔译客观题多一些,主观题为单项选择,涉及笔译实务中的中译英和英译中。二级和三级的不同之处在于存在必译题,以满足不同背景、不同专业的考生的需求。题目和题型所选材料要求普遍接受性,而二选一则强调专业性,涉及自然科学和社会科学的基础知识。考生可根据自己的专业和兴趣自由选择。
扩大词汇量是提升英语能力的重要一环。二级或三级水平并不能仅仅局限于5000单词的掌握。词汇量的增加有助于提升阅读理解能力、翻译速度,进而更好地进行英语表达。为了扩大知识面,吸收信息能力,建议多阅读不同文体和体裁的外文书刊。在提高英语理解和表达能力的也要着重培养英译中和中译英的能力。
谈到翻译,我们常常想到“信、达、雅”的原则。要做好翻译工作,需要注意两点。内容和风格上要忠实原文,传达意思是首要任务。无论是中翻英还是英翻中,都要确保信息准确传达。表达要流畅。理解原文是关键,只有掌握了原文的意思,才能准确地表达出来。
对于有志于从事翻译工作的人来说,应该持之以恒,制定长期目标,脚踏实地地逐步提升自己的能力。翻译工作并非一蹴而就,而是一个不断学习和进步的过程。为了提高汉译英水平,需要提高英语表达能力。在翻译时,要换位思考,以英语读者的接受度为准,避免*式英语的出现。
既然有行业标准,制定大纲时就要考虑到同传、交传的难度。专业考试二级要求掌握8000以上的英语词汇,但并没有封顶。除了语言基础,还需要专业的知识结构和文化背景知识。例如,专业行业词汇在不同领域可能有不同含义。能否胜任各种正式场合的交替传译也是衡量标准之一。
这个考试旨在检验应试者的听力理解和信息处理的能力,特别是英翻中方面的听力非常重要。口译的步骤包括听力、记忆、构思和表达,其中听力是*步,也是非常重要的一步。从翻译层次上看,必须*听懂才能记住并翻译出来。是否具备听力理解和信息处理的能力至关重要。
考试也分为口译综合能力和口译实务,包括交替传译和同声传译的能力。考试的基本要求是完整性、语言规范和熟练运用口译技巧来完成翻译。还需要具备语言、知识、技术、翻译技能、心理稳定因素等多方面的能力。
平时说话常用的3000个单词就足以应对日常交际的翻译工作。但对于考试而言,需要掌握更多的词汇和专业知识结构。短期记忆和各种翻译技能也是必不可少的。对于想要通过考试的人来说,应该正确评估自己是否具备大纲要求的英语词汇和能力。同时也要注意,翻译不是一次性的工作,而是需要不断实践和积累的过程。因此除了考试之外还需要大量的实践训练和总结积累才能不断进步提升技能水平。在训练过程中也需要克服各种困难和挑战坚持不懈地努力下去才能取得好的成果。心理因素也是非常重要的在紧张的环境中一定要保持良好的心态发挥正常水平只有通过大量的实践和积累才能真正掌握翻译的技艺取得质的飞跃无论在学习还是在工作中持之以恒的精神是成功克服困难的重要因素之一都需要认真对待和付出努力才能够取得成功*无论在学习还是在工作中都要以一颗持之以恒的心去克服困难取得更大的进步和发展最终取得真正的成功提升自我价值和能力水平不断提升自我价值和能力水平是成功之路上的必经之路之一还要非常重视听力的训练。语言是有声的东西,我们对语言的感受首先是通过声音去听。翻译是一个实践性很强的工作,学了不去用那永远学不好,在用的当中突然会觉得自己会有一个大踏步的前进,那是因为有一个长期积累的过程。
二、外教用英语怎么说
1. 外教就是与本地的习惯,如习俗、风俗等相反的并以教授外来语种、风俗、习惯、经验等为生的非本地人或外国人。例如,小语种的外教,*队的外教等等。外教:英语翻译为foreignteacher。目前*人开口说英语*的问题就是发音不准确,在北京,上海,已经越来越多的私人和单位开始自主请外教老师上课,让口语提高更快,更流利,语言类外教*的优势在于他的母语性原汁原味,而*的劣势也在于他的母语是自然天成的,所以不知道学生需要什么,困难在哪里,也不了解*学生的心理,并不是所有“金发碧眼”的外国人能都成为外教。我国早有规定,外籍教师受聘于*境内工作,必须持有《外国专家来华工作许可证》和《外国专家证》,应具有*学士以上学位和2年以上相关工作经历。遵守*法律法规,身体健康,无犯罪记录如果不符合这些条件,仅仅凭着一副“洋面孔”从事外教工作的外国人,就是不正规的“黑外教”,上课的外教需要有资质,其实,聘请外教的机构也同样需要有资质,根据我国有关规定,开展外教服务项目的教育机构必须要向当地外专局进行资质申请,审批成功后还要进行备案登记,“聘请外国专家单位资格”的取得并非一劳永逸,培训机构必须每年通过外专局的年检,否则均属于非法。
2. 外教就是与本地的习惯,如习俗、风俗等相反的并以教授外来语种、风俗、习惯、经验等为生的非本地人或外国人。例如,小语种的外教,*队的外教等等。外教:英语翻译为foreignteacher。目前*人开口说英语*的问题就是发音不准确,在北京,上海,已经越来越多的私人和单位开始自主请外教老师上课,让口语提高更快,更流利,语言类外教*的优势在于他的母语性原汁原味,而*的劣势也在于他的母语是自然天成的,所以不知道学生需要什么,困难在哪里,也不了解*学生的心理,并不是所有“金发碧眼”的外国人能都成为外教。我国早有规定,外籍教师受聘于*境内工作,必须持有《外国专家来华工作许可证》和《外国专家证》,应具有*学士以上学位和2年以上相关工作经历。遵守*法律法规,身体健康,无犯罪记录如果不符合这些条件,仅仅凭着一副“洋面孔”从事外教工作的外国人,就是不正规的“黑外教”,上课的外教需要有资质,其实,聘请外教的机构也同样需要有资质,根据我国有关规定,开展外教服务项目的教育机构必须要向当地外专局进行资质申请,审批成功后还要进行备案登记,“聘请外国专家单位资格”的取得并非一劳永逸,培训机构必须每年通过外专局的年检,否则均属于非法。
三、课外辅导班用英语怎么说
课外辅导班的英文:instruction after class
instruction读法英[ɪnˈstrʌkʃn]美[ɪnˈstrʌkʃn]
n.指令,命令;指示;教导;用法说明
2. language of instruction教学语言
3. special instruction特殊指令,专用指令
1. instruction也可作“讲授,指导,教学”解,是不可数名词,其后常与介词in搭配使用。
2. instruction后接的that从句中往往要用现在时。
3. 复数名词instructions表示“操作指南,用法说明”,只与复数动词或代词连用。其后常接由介词on, for或about引起的短语。
order, direction, command, instruction这组词都有“命令”的意思,其区别是:
1. order普通用词,侧重指具体的命令。
2. direction正式用词,指口头或书面的指示或命令。内容不一定详尽,语气较缓和,不太强调强制性。也可指指导性的说明。
3. command较正式用词,强调权威性、全局性和强制性。
4. instruction书面用词,指不容违反、不容推翻的命令。也多指包含具体说明的指示。