应用语言学是语言学领域中重要的组成部分,也是近年来新兴的*之一。随着英语教学体系的不断优化,应用语言学在其中起到了巨大的推动作用。应用语言学不仅提高了英语教学的时效性和教学质量,还为完善和改进英语教学系统提供了有力帮助。
应用语言学是一门与英语教学紧密相连的交叉*。它利用语言学理论知识处理实际问题,尤其对于英语教学具有重要的指导意义。本文旨在探讨应用语言学的理论及研究现状,强调其在英语教学中的指导作用和积极影响,帮助教育工作者认识到应用语言学对英语教学的重要性,为英语教学现代化改革提供有效途径。
关键词:应用语言学、英语教学、改革途径
一、应用语言学的概述
应用语言学是运用语言学理论知识解决实际问题的*。学习语言的最终目标是运用语言进行交流,提高自身的交际能力。语言的基础性知识并非是决定交际能力好坏的*因素,技巧的使用和熟练度同样重要。掌握语言学知识的加强语言使用能力的培训力度尤为重要,特别是听、读、写、练等方面的技能训练。
二、应用语言学与英语教学的关系
2.1 从学生角度出发,明确教学方法
英语教学中的语言学应用方法在于协调口语和书面语的关系。课程设置应明确教学目的和任务,按照一定比例安排课时。例如,实时翻译和文学翻译的培养目标虽同,但课时设置要求不同。教学应从学生角度出发,明确教学目的,加强英语教学的灵活性。
2.2 透过学生错误,明确学生不足
在英语教学过程中,教师应注意观察和分析学生的错误,以明确学生学习方式中存在的不足,并针对性地进行处理和完善。我国在应用语言学教育方面存在一些问题,如过于强调语法运用而忽视情感表达等。这些问题应引起教育工作者的重视,并采取有效措施加以改进。
三、整合应用语言学与高校英语教学改革
3.1 基于应用语言学理论的英语教学方法设计
为了优化英语教学体系,应规划英语学习方案,组织和开展英语实践性教学活动。制定相关教学方案应以学生的具体需求为基础,如针对学生英语基础知识的掌握程度,强化口语培训力度等。还可以通过广播、报刊等多媒体形式提高学生的英语学习兴趣和实践能力。
3.2 应用语言学指导英语教学改革的有效途径
(1)应用语言学的指导作用:加强应用语言学的学习可以有效指导英语教学改革和创新。英语教育工作者应不断加大应用语言学的学习和研究力度,总结英语教学经验并完善应用语言学教学体系。
(2)激发英语教师的潜能:激发英语教师在教学改革中的巨大潜能是推动英语教学改革现代化进程的重要手段。英语教师作为教学活动的组织者和规划者对应用语言学在英语教学中的运用起着重要的推动作用。他们可以通过强化学生的英语学习能力、理论和实践的协调工作等方式使应用语言学更好地适应时代要求。
(3)培养英语说、写能力:英语说、写能力的培养与应用语言学的学习密切相关是英语教学的重要环节之一。为了更好地满足社会需求提高学生的英语交流能力必须加大对学生英语说、写能力的培养力度强化他们的英语交流技巧提高他们的国际交际能力。
(4)结合具体教学现状进行改革:英语教学改革涉及范围广泛在具体实施过程中应结合具体教学现状进行。高校应着重强调对学生创意意识和实践能力的培养提高他们的英语应用能力使他们更好地适应社会发展。
一、论文概述
周慧慧探讨了应用语言学与外语教学之间的关系,而李素素则谈到了应用语言学对英语教育的意义。房明远研究了外语教学中应用语言学的应用。
二、功能翻译理论的研究与实践
针对功能翻译理论的应用与实践,我们对此进行了深入的理论归纳与评价。功能翻译理论强调翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。对于原语文本,正确理解作者的修辞功能是产生理想图式文本的关键。功能翻译理论还涉及到概念段和句子的修辞功能的分析,使修辞功能的形式重现,并在修辞功能等值的前提下,追求意义的等值。
三、功能翻译理论的主要观点
1. 功能翻译理论重视概念段和句子的修辞功能的分析,追求修辞形式等同和功能等值的一致性。
2. 功能是靠结构来体现的,任何语言都由四种符号元素构成。语言结构的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,构成语言因果网络。
3. 功能翻译理论强调认知图式理论对翻译实践和翻译研究的作用。
4. 翻译过程是一个推理过程,利用已知信息对非语言要素的修辞功能进行判断,产生正确的推理结论。
四、方法论探讨
在研究功能翻译理论时,我们应采取一系列相应的方法论。将原文文本划分为概念段,研究其主题思想,把握语言的功能取向。根据功能分类语言学将英语分为类修辞功能,并与汉语进行对比研究,探索翻译规律。根据图式理论研究和比较原语和目标语的各种结构的认知图式,发现其翻译规律和方法。值得注意的是,运用认知理论去研究结构图式尤为重要。逻辑学的研究也有助于译者对所译段落真正意义的确定。语言是个因果网络,句子之间的关系是因果关系,运用逻辑推理方法求得未知信息,并符合逻辑地用目标语言表达。
功能翻译理论是一个较为完整的体系,已经得到了广泛的应用和认可。对于译者而言,掌握这一理论并灵活应用到实际翻译中,将有助于提高翻译的准确性和质量。概念转换的翻译过程详解
翻译不仅是概念的正确转换,更是一种语言艺术。其首要步骤即将原始语言的表达概念化,这一过程涉及原语的修辞环境、作者的修辞意图以及修辞功能。作者的意图或语用意义是基于句子意义之上,并受制于特定的语言环境和文化背景。在翻译过程中,还需深入考虑话语的动态意义。
翻译单位的选择与所译文本的特质紧密相关。若原语的概念意义能够充分传达语境效果,即其修辞功能,那么“积木”等概念的主要载体便成为理想的翻译单位,通常采用直译的方法。反之,若原语的意义不能充分表达语境效果,那么就需要考虑整个概念段的语言环境和修辞意图,以句子或小句为单位进行翻译,多采用意译法。
在功能等值的原则下,翻译应尽可能地消除语言差异,同时保留言语上的特色。比如,原文中的比喻、形象和民族特色等,在译文中应尽量得以保存,“不妄解原文的字句”。例如,原文中的“他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼泪”,这句译文很好地体现了原文作者的修辞意图,即“猫哭老鼠”的寓意。
再如英语中,“throw pearls before swine”虽然也有“对牛弹琴”之意,但其宗教色彩较强,无法达到原语的修辞功能。这便要求我们在翻译时,不仅要消除语言差异,还要保存言语上的特色。改换法(省略、借用等)、变通法(意译、意译加直译、全不译等)都归为意译,因为这些方法的本质是相同的。
*的翻译历史源远流长,*篇论翻译的文章可追溯至三国时期的《法句经序》。传统翻译理论在文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据。随着现代语言学理论的发展,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生了深远影响。功能翻译理论便是在这样的背景下应运而生。
功能翻译理论以修辞功能等值为基础,建立于现代语言学和逻辑思维学之上。它强调在翻译实践中,必须突出考虑概念段内的语言语境,从修辞功能的角度研究情景语境、文化语境和语用语境。因为修辞功能受词义、句子的语法结构和语用意义的支配。句子里每个词的义值由本句的上下文所决定。
从认知语用学的角度出发,关联理论也为功能翻译理论提供了理论支持。关联理论是一种认知语用学理论,建立在认知理论和行为理论基础上的关联理论是一种从语用学相关原则发展的理论。它能够正确阐明和解释功能等值的翻译理论。
功能翻译理论是一种实用性和可操作性强的方法论体系。在翻译过程中,我们应深入理解原文的修辞功能、修辞技巧和句型结构,同时考虑语言的文化和语境背景。只有这样,才能实现功能等值的翻译,使译文既传达原文的意义,又保留原文的风格和特色。关于关联理论之解读
何为关联理论?它定义了命题(proposition)与语境(context)集合Cl-Cn之间的关系为关联,这种关联是命题的基本特征,也是命题与语境的相互关系。那么,我们应如何理解这一理论呢?
我们可以将“语境的集合”视作拥有明确主题的概念段落。在这个概念段落中,关联就像是一条意义链条。而命题本身也具有关联性,可视为这条链条上的一小段内容。这种思想与功能翻译理论有异曲同工之妙,即认为具有明确主题意义的自然段或多个自然段可构成一个概念段,且每个概念段都由一条主题链来串联。
在关联理论中,强调了*关联原则。何为“交际行为”?简单来说,就是语言事件在时间结构上的展开,以及因果结构上的逻辑展开。我们可以说,任何交际行为都应具备*的关联性。功能翻译思想提出了“积木”理论,将语言单位比作积木,其中积木的内容结构即子句,其关联性应达到*状态。
进一步地,关联理论与语境蕴含意义密切相关。语境蕴含意义并非源于命题本身,而是由命题与语境集合相结合所产生的含义。我们的“修辞功能等值”观点认为,交际功能涉及语义和语用两个方面,这两者不可分割。交际双方需根据语境调整语言,以达到语用意义。在书面语言中,应根据写作目的选择合适的手段和方法来描述语言事件,从而实现预期的写作意图和修辞功能。
在翻译的视角下,关联理论认为翻译是两种语言间的特殊交际形式。只要一方的意图被另一方理解,即可视为翻译。在关联理论中,翻译的“交际效度”权重*,其次是“信度”等其他要素。而“交际效度”即指的是修辞功能等值的权重*。句子的语法意义、修辞意义、联想意义以及语义学方面的意义都需要服从于修辞的功能意义。实现修辞功能的等值是*等的等值。
关联理论与推理紧密相连。话语的理解过程主要是个推理过程,其中关联判断对于推理结论的形式起着重要作用。功能翻译理论进一步指出,语言是一个因果网络,概念段中贯穿了一条因果主题链。要把握这条链,就需要对原文进行深入理解和表达。
以上内容参考了多位学者的研究和著作,如王宗炎的《...》,张梅岗的《英汉功能翻译》和《科技英语修辞》等著作。Michael Tomasello、William Croft和Steven Pinker等学者的研究也为我们的理解提供了重要参考。
三、改进外语教学的几点思考——理论与实践的结合
本文从心理语言学和语言教学理念的视角,详细探讨了影响外语教与学的四个关键因素,并提供了相应的对策。为外语教学提供了一套系统的理论框架。在与外语教师的日常交往和教学中,我们经常听到关于学生成绩难以提升的抱怨。为此,作者提出了以下四个方面的考虑。
一、教学理论上的探索
对于“WHO”的问题,教师需深入了解学生,具备社会语言学、心理语言学等方面的知识。对于“WHAT”的问题,教师需要反思自身的教学经历、受过的培训、对目的语及其文化的了解程度等。而对于“WHEN”、“WHERE”和“WHY”的问题,教师需要了解学生对目的语的学习起始时间、学习环境等。教学方法和技巧的运用也是关键,涉及语言学习的认知过程、情感过程以及语言学习的本质和特点。
二、语言教学方式、方法
在外语教学中,许多教师仍受行为主义心理学和结构主义语言学的影响,忽略了语言学习的认知过程和情感过程。语言教学不同于自然科学教学,它更是一门艺术。教师需要了解并灵活运用各种语言教学流派和其本质。熟悉每种流派在教学实践和环节中的优缺点和可行性也是至关重要的。
三、教学方法与语言大纲的设计
考虑学生的实际情况、课本的特点和内容,根据教学实际来灵活运用各个流派的方法或综合多种方法。基于需求分析来设计语言大纲,包括目标、教学活动选择、评价等方面。
四、SARD问题与学生关系
考虑心理语言学角度,如果学习者感到安全的话,他们会学得*。外语教师必须学会使学习者产生安全感的技术。这包括教师解决学生的学习问题以及心理和情感问题,使他们能够全身心地投入到语言学习中去。教师持有的两种态度也是重要的:对学习者的完全信任态度和对学习者的个性不加评价的态度。也需要关注学习者的反思和辨微能力。
外语教学需要考虑多个因素,包括教学理论、教学方式、大纲设计以及学生关系等。只有综合考虑这些因素,外语教师才能及时修正自己的教学思想和教学实践,从而提高教学效果。
参考文献:
1. H.Douglas Brown. 1994. Principles of Language Learning and Teaching. Prentice Hall Regents.
2. Jack C,Richards & Theodore S.Rodgers. 1992. Approaches and Methods in Language Teaching. Cambridge University Press.
3. 胡文仲. 英语的教与学. 外语教学与研究出版社, 1989.
4. 罗勃特·W·布莱尔著;徐毅译. 外语教学新方法. 北京语言出版社, 1987.
5. 徐烈炯. 当代国外语言学*综述. 河南人民出版社, 1993.
6. 邹永谊,赖莉娅. 英语教学新概念. 重庆出版社, 1995.(注:参考文献中的序号已按照中文的排序进行调整)