114培训网欢迎您来到外语助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

学习法律英语的方法包括提高英语水平、重视术语学习、多听多说多读多写以及参加语言课程。提高英语基础水平是关键,通过听、说、读的方式熟悉英语的语音、语法和词汇,逐步提高各项能力,以更好地掌握法律英语的用词和意义。

法律专业术语的学习至关重要,需要加强与熟练掌握。从常见的法律术语和例子入手,掌握对应的词汇表,并查阅相关书籍扩大知识面。

多听、多说、多读、多写是提高法律英语能力的有效途径。通过阅读材料、听力材料和翻译材料以及书写练习,提高对法律英语的听说读写能力和认知,尤其是注重写作能力的提高。

参加法律英语课程也是一个不错的选择。流行的语言学习机构和*都提供相关法律英语课程,可以帮助更好地掌握法律英语。可以利用在线资源,参加在线培训,提高法律英语技能。

法律英语是商务英语的特殊领域,广泛应用于法律文件、法律翻译、谈判和律师职业中。它使用独特的语言组织和术语体系,并涉及许多行话和专业术语。了解和掌握法律英语对于法律从业者或相关人士至关重要,可以帮助他们更敏锐地理解法规和协议的实际含义,并在自身领域中取得优势,更好地服务于社会发展。

二、关于法律英语的求助

1. 审判过程由证据规则支配。每个法律体系都有自己的证据规则,审判的性质可能会根据允许引入的证据类型而有所不同。通常,合适的证据或证词是相关且非特权或非传闻的证据。相关性、特权和传闻的定义充斥在法律书籍中,并在单独的证据课程中进行更全面的探讨。这里简要描述一下足够了。

2. 具体证据的相关性取决于当前案件所涉及问题的范围。无关证据被排除,以帮助事实判断者关注实际的问题。特权事项被排除,以保护某些关系中的个人隐私(例如医生与患者、律师与客户的关系)。处于特权关系中的个人无需透露他们之间发生的任何通信。法律更注重维护这些关系的神圣性,而非基于所有可能的证据来寻找真相。传闻证据被定义为在法庭外提供的陈述,旨在证明所述事实或真相。定义传闻的规则充满了例外情况。

3. 禁止使用传闻证据,因为传闻被视为本质上不可靠,因为没有机会对作出陈述的实际人进行交叉盘问。

4. 被认可的例外通常涉及其他情况,这些情况似乎能保证证据的可靠性(例如,为引入在日常商业运营中创建的记录而设定的例外),或者在看似没有其他证据可以证明争议的情况下(例如,一个人关于其动机的陈述)。九、法律证据的提出与考量

在法律程序中,律师必须立即提出对证据的异议,否则可能会被视为放弃。特别是在涉及特权信息的情况下,关系双方的行为可能会影响他们声称特权的权利。如果提出的异议被认可,那么相关证据将被排除,或者陪审团将被告知在裁决时忽略该证据。法官在审理案件时,通常对证据规则的遵守会稍显灵活,因为假设法官会自然忽视不适当的证据,只考虑合适的证据。律师在提出异议方面的压力相对较小。如果法院认可了异议,不适当的证据被考虑的可能性就会降低。

十、关于法律忠告及法律英语学习的建议

对于法律方面的疑问和需求,一个有效的途径就是参加法律自学考试,这样可以系统学习法律知识。若要深入学习法律翻译,我推荐孙万彪先生的《英汉法律翻译教程》。我的网站上提供了该书的下载链接,还有更多关于法律英语翻译的文章供您参考。

我的法律英语翻译独立博客网站已经正式上线,欢迎大家收藏并访问www.。本网站专注于法律英语翻译,同时涵盖个人的其他兴趣领域,主要分为以下几个板块:

词典板块:由于各种原因,该板块主要以文章的形式探讨法律英语词汇的翻译方法和技巧。

翻译板块:主要探讨法律翻译中遇到的各种问题和挑战,分享翻译经验和技巧。

培训板块:提供法律英语相关的培训课程和付费文档,帮助提升法律英语水平和翻译能力。

文章板块:主要发布与法律英语翻译相关的各类文章,包括职业与培训、书报刊评述、法律语言解析、文书写作等。

英美法板块:重点介绍英美两国的具体法律规定和文章,特别是合同法、公司法、证券法、风险投资、知识产权、证据程序等方面的内容。

法律汉语板块:主要涉及汉语在法律领域的应用,包括语法、术语、写作以及公民权利等内容。

资讯板块:及时更新国外*的法律资讯和国外法律期刊杂志的*文章介绍。

下载板块:提供法律英语和法律翻译类资料的付费下载服务。

博客板块:分享个人的其他兴趣爱好,如电影、读书、游玩、教育、文摘、绿色生活等。

对于服务需求,我们按需定制,保证服务质量,并以每小时300元起提供专业的法律英语及翻译服务。需要注意的是,我们目前不提供法律英语考试类的培训服务。关于我们的站长简介和简历以及对于我们的培训能力的疑问,我们非常乐意提供详细的答复。

我们还提供法律英语翻译及其他相关服务,如资料审校、资料收集和付费的法律英语资料下载等。我们的法律英语翻译服务自2010年起按千字240元起算。我们还提供付费答疑服务,针对法律英语和法律翻译方面的问题进行解答。但请注意,所提问题字数不得超过300字,并且不支持仅需翻译的问题。对于疑难句子的翻译服务,如果是单纯的翻译需求,我们将根据字数和难度进行定价,千字起付价格为2000元。我们还会定期发布一系列的法律英语和法律翻译类文章合集,如《论“shall”在法律文书中的使用和翻译》等推荐文章供大家学习和参考。*再次强调,本文禁止未经授权的转载行为。所有内容均来源于刘素林法律英语翻译的原创作品或经许可的转载内容。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入外语助手
  • 已关注:1162746
  • 咨询电话:400-850-8622
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误