114培训网欢迎您来到外语助手!

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

一、同声传译需要具备哪些条件?

要想成为同声传译员,需要具备以下条件和素质:

1. 学历要求较高,通常要求研究生以上学历,特别是硕士层次的学历教育,如同声传译专业的硕士。这种学历教育规模相对较小,培养周期较长,进入门槛较高,不能完全满足部分已有英语基础但希望迅速掌握同传技巧进入行业的人才需求。

2. 除了能够无障碍地进行英语交流外,报考者还需要熟练掌握两种工作语言。同声传译对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质和身体素质等都有很高的要求。

3. 同声传译员需要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,并且需要了解非英语为母语发言者的口音,如拉美人和印度人的英语发音特点。

4. 进入同声传译行业的门槛非常高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好语言和技巧基础,然后通过实际翻译任务积累经验。

5. 除了扎实的语言功底和会议经验外,求知欲也是非常重要的。译员需要不断学习和了解不同领域的知识,因此有人称“同声传译是任何领域的半个专家”。

6. 同声传译是一项高强度、高难度的工作,要求译者头脑敏捷、反应灵敏,紧跟说者的思维节奏。译者需要“一心两用”,即边听边翻译,这是许多普通翻译工作者难以做到的。

二、同声翻译的类型及其特点

翻译工作具有高度的专业性,要求翻译者具备出色的素质。尽管市场上这方面的人才稀缺,但越来越多的人选择从事翻译工作。同声翻译是其中一种重要的类型。下面我们来了解一下同声翻译的种类和特点。

1. 常规同传:这是最常见的同声翻译方式,译员在没有任何发言稿或幻灯片的情况下,仅靠耳听现场发言并完成翻译。这对译员的能力提出了极大的挑战。

2. 视译:译员事先获得发言稿或幻灯片演示文件,一边听发言一边对照讲稿进行翻译。这种方式对译员的听力和阅读能力都有较高要求。

3. 耳语同传:译员坐在与会代表身边,一边听发言一边轻声翻译给身边的与会代表听。这种方式要求译员有良好的口语表达能力和敏锐的听力。

4. 接力同传:在多语种会议中广泛使用的同传方式,不同译员接力完成整个会议的翻译工作。这需要译员之间有紧密的协作和配合。除了了解会议主题、内容和基本材料外,同声翻译还需要借助专门的同声传译设备来完成工作。同声传译员需要紧跟发言人的语速,将讲话内容准确完整地传达给听众。由于有些讲话者可能有口音或使用方言,或者语速较快,所以需要同声传译员具备丰富的知识储备、迅速的反应能力并及时进行传译。对于大型会议的同传传译,译员需要经过长时间的准备,熟记专业名词。由于同声传译员的难培养、稀缺性以及工作压力大等特点可以想象出这是一份高收入的工作。同声传译员一天的收入可达4000元到2.1万元甚至更高。此外还需要了解国际同声翻译协会、欧盟口译认证JICS以及加拿大口译和笔译工作者委员会等相关的职业认证和考试机构以了解行业动态和要求更多相关招聘信息和考试资讯可以参考官方网站获取更多详细信息。(注:以上内容仅为参考并非绝对的*标准)(4)澳大利亚*口译和笔译工作者权威认证有限公司(NationalAccreditationAuthorityforTranslators&InterpretersLtd,简称NAATI),由联邦建立于1977年,总部位于澳大利亚首府堪培拉,是国际公认的口译及笔译资格认证机构,也是澳洲*的翻译专业认证机构。拥有NAATI资格认证,可以就业通行于世界所有英语*。澳大利亚的笔译和口译员分为四个等级:助理口、笔译员,笔译和口译员,高级笔译和会议口译员,资深高级笔译和会议口译员。NAATI规定参加资格考试的基本条件为:口译人员必须有*,笔译人员是*毕业或由雇主出具具有相应工作经理的证明或是拥有翻译专业的高等教育学历。各语种翻译人员可以由下列三种途径获得NAATI的口、笔译认证:参加NAATI组织的考试;完成NAATI批准的某个澳大利亚*翻译课程学习;取得NAATI承认的澳大利亚以外*翻译专业的毕业证。

相对于语言上讲,每个人的语言水平都是不一样的,但是很多人的通病是书写阅读还可以,口语不行。首先是要去了解自己,分析好自己可以进行去应对的,能够显著提高自己的水平的。有的人可以听新闻,有的人可以看电影,有的人需要听磁带每个人的方法不同,但是只要是有效的方法都可以让自己提高,练习练习再练习,只有这样才能向口译人员靠近。

口语学习的关键就是模仿说话,包括语调,语音这两个部分。*的易于教学很少重视语调,但是作为专业的翻译人员你进行翻译的都是需要很标准的语法,只有这样才能让客户感受到服务的标准化和专业话。这样的话可以通过跟读训练不断练习,注意一定搞懂每个单词的含义,尽量模仿发音语调,越像越好。

刚开始练习时,可以稍微的慢速,但是要逐步跟上速度。要注意同步阅读,放录音时同步跟读,争取自己的发音完全重合,注意发音,不断的听读,才能让自己不断进步。通过听、读、写、译这几个步骤之后,熟练掌握技能。而后就是注意力。翻译时不仅要高度集中而且还要语言跟读,这是更难的范围。

刚开始的时候可以跟着录音,给自己定一个目标,不如这段录音我只能错一处,这段录音我必须全部跟上翻译等等,从一百词两百词,不断增加,在累的时候或者想放松的时候提醒自己要跟上翻译。也可以进行模拟场合,把场景想象成十分重要的场合会议,或是发布会之类人数众多切翻译数量多的场合,以紧张的情绪不断的鞭策自己不停努力,知道能到达和集中注意力为止。在自己没有目标不想练习时,可以选择一个很好的榜样,以榜样的力量鞭策自己,向着外交翻译员学习,充实自己,达到提升的目的。

所有的翻译人员,都必须掌握口译的水准,为客户进行口译时,应时刻处于高度集中状态,并且不容忍自己错误的次数,在不断的实际工作中,丰富自我,先从笔译开始,不停的进步,才能积累经验。

三、同声翻译怎么收费

同声翻译的基本收费方式是按照工作时间计费。通常,同声翻译师的工作时间以半天或全天为单位计算,一般情况下,半天的工作时间为4个小时,全天的工作时间为8个小时。同声翻译的收费价格因地区、语种、行业等因素而异,一般在1000元至5000元之间。

同声翻译需要使用翻译设备,包括耳机、收音机、话筒等,这些设备通常需要租赁。设备租赁费用因地区和设备品质而异,一般在50元至200元之间。

同声翻译师需要到场进行翻译工作,因此可能需要支付差旅费用,包括交通费、住宿费等。差旅费用因地区和交通方式而异,一般在500元至2000元之间。

同声翻译师可能需要在翻译前对相关稿件进行准备工作,包括研究相关领域的术语、整理相关资料等。稿件准备费用因翻译内容和难度而异,一般在500元至2000元之间。

同声翻译可能用于不同类型的活动,包括会议、研讨会、培训课程、展览等。不同类型的活动可能会对翻译人员的要求和准备工作产生不同的影响,从而影响收费。

语言对的相对稀缺性会影响翻译的费用。如果是常见的语言对,费用可能相对较低,但对于罕见的语言对,费用可能会较高。

活动的持续时间会影响翻译的劳动力和时间投入。较长时间的活动可能需要轮班翻译员,从而增加了成本。

经验丰富的翻译员通常会收取更高的费用,因为他们具有更高的翻译质量和专业素养。

同声翻译通常需要使用特殊的设备,如翻译台、无线耳机、收音设备等。这些设备的提供和设置可能会影响费用。

四、做同声翻译要什么条件

要成为同声翻译人员需要具备以下条件:

1. 扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员对语言(外语与母语)的捕捉能力要强。对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达。为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右。同传译员一定要“灵牙利齿”,同时要做到言之有序、言之有物。吐字清晰,语言语调

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 详情请进入外语助手
  • 已关注:351649
  • 咨询电话:
相关资料
姓名不能为空
手机号格式错误