一、*外语翻译证书考试介绍
*外语翻译证书考试是由教育部考试中心与北京外国语*合作举办的非考试,旨在评估广大从业人员和在校*生的外语实际翻译能力。该考试为考生提供翻译资格的权威论证。
目前,该考试涵盖英语和日语两个语种,未来还将扩展到其他语种。考试分为笔译和口译两大类,各包含三个级别。合格者可获得初级笔译证书、中级笔译证书、高级笔译证书以及初级口译证书、中级口译证书、高级口译证书。
各类证书的具体含义如下:
初级笔译证书:证明持有人能够进行一般难度材料的英汉互译,胜任一般性文件或商务材料的翻译工作。
中级笔译证书:证明持有人能够翻译普通英汉原文材料,胜任国际会议文件、科技或经贸等专业的翻译工作。
高级笔译证书:证明持有人能够担任大型国际会议及各种专业性文件的翻译、译审及定稿工作,承担*的高级笔译工作。
初级口译证书:证明持有人能够承担一般性会谈或外宾日常生活的口译工作。
中级口译证书:证明持有人能够承担正式会议、技术或商务谈判以及外事活动的专业口译工作。
高级口译证书:证明持有人能够担任国际会议的同声传译工作,承担*的高级口译任务。
该考试每年举行两次初级和中级的笔译和口译考试,高级考试则每年一次。考试通常在每年的5月和10月进行。考生需凭有效身份证件报考,并按要求提供相关信息和缴纳报考费用。
还有*翻译专业资格(水平)考试,英文名称为China Aptitude Test for Translators and Interpreters(CATTI)。这是为适应市场经济和加入世界贸易组织的需求,加强外语翻译人才队伍建设而设立的。
根据*人事部的规定,该考试在*人事局的统一规划和指导下进行,由*外文局负责实施和管理。各省、地区人事考试中心负责笔译考务工作,而*外专局培训中心则负责口译考务工作。
该考试分为四个等级:资深翻译、一级口译/笔译翻译、二级口译/笔译翻译和三级口译/笔译翻译。各级别均设英、日、俄、德、法、西等语种,并设口译和笔译考试。
二、同声翻译的费用及计费方式
同声翻译的基本收费方式是按工作时间计费。通常,同声翻译师的工作时间以半天或全天为单位计算。半天的工作时间一般为4小时,全天为8小时。收费标准因地区、语种、行业等因素而异,通常在1000元至5000元之间。
同声翻译需要使用包括耳机、收音机、话筒等在内的翻译设备,这些设备通常需要租赁,租赁费用因地区和设备品质而异,一般在50元至200元之间。
对于差旅费用,由于同声翻译师可能需要到场进行翻译工作,因此会产生交通费、住宿费等额外支出。这些费用因地区和交通方式而异,通常在500元至2000元之间。
凡是遵守*宪法和法律,恪守职业道德,具备一定外语水平的人员,不论年龄、学历、资历,均可报名参加相应语种和级别的考试。包括在境内就业的外籍人员及港、澳、台地区的专业人员,只要符合相关规定,也可报名参加。
翻译专业资格(水平)证书实行定期登记制度,每3年登记一次。持证者在有效期满前需按规定到指定机构办理再次登记手续,并提供继续教育和业务培训的证明。同声翻译师在实施翻译前需要细致地做好相关稿件的准备工作。在准备过程中,他们需深入研究相关领域的专业术语,并整理好相关资料。这样的准备工作,因翻译内容的复杂性和难度而异,费用也相应地有所不同,通常在人民币500元至2000元之间。
同声翻译广泛应用于各种场合,包括但不限于会议、研讨会、培训课程和展览等。这些不同类型的活动对于翻译师的要求和准备工作的要求有所不同,从而也影响了其收费标准。
语言对的稀有性是决定翻译费用的一个重要因素。对于较为常见的语言对,费用相对较低;但对于较为罕见的语言对,其翻译服务可能会因为供不应求而价格较高。
活动的持续时间也与翻译费用密切相关。长时间的活动可能需要对翻译师进行轮班,这将导致劳动力和时间投入的增加,进而增加整体的成本。
拥有丰富经验的翻译师往往会因更高的翻译质量和专业素养而收取更高的费用。他们严谨的翻译态度和扎实的专业知识是翻译工作中不可或缺的要素。
在同声翻译的过程中,需要依赖特定的设备来保证翻译的质量,例如翻译台、无线耳机和收音设备等。这些设备的提供与设置都会成为决定最终费用的因素之一。
那么,要成为一名优秀的同声翻译人员需要满足哪些条件呢?
需要具备扎实的双语能力和优秀的口头表达能力。同传译员必须具备强大的语言捕捉能力,能够迅速理解和表达外语信息。他们还需要有较高的讲话速度,并保持清晰的吐字和流畅的语言表达。
掌握百科知识是必不可少的。由于同传译员所面临的会议内容千差万别,因此他们需要具备广泛的知识储备,从天文到地理都有所涉猎。对熟悉的话题掌握得越好,翻译的质量也就越高。
良好的心理素质也是同传译员必备的素质之一。在紧张的翻译环境中,译员需要保持情绪稳定,不出现怯场现象,并始终保持镇定和专注。
强烈的求知欲望是推动译员不断学习和进步的动力。同声传译的技能包括口译技巧、专业知识和语言功底三个方面,译员需要持续地学习和积累知识,以应对日新月异的翻译题材。
团队合作也是同声翻译中不可或缺的一部分。在专业化的同声传译工作中,通常需要2-3人一组进行轮流翻译。这要求译员之间要组成一个和谐的整体,互相配合,共同完成好整个翻译工作。
职业道德同样重要。译员应遵守会议译员职业道德规范,如保守秘密、保持中立、准确翻译等。严格遵守相关职业道德规定是每个译员应尽的责任和义务。
成为一名优秀的同声翻译人员需要多方面的条件和素质的支撑。只有具备了这些条件,才能在同声翻译的领域中脱颖而出,为听众提供高质量的翻译服务。